Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de cara a la incidencia
English translation:
Regarding advocacy,
Added to glossary by
Manuel Aburto
Jun 18, 2019 00:25
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
de cara a la incidencia
Spanish to English
Other
International Org/Dev/Coop
Report on project progress
Hola:
Estoy traduciendo un informe relacionado con el avance de un proyecto y tengo una duda con la siguiente parte:
*De cara a la incidencia* este proyecto contribuyó a la institucionalización de metodologías y consecuentemente ampliar la influencia y cobertura en zonas donde no tiene presencia la organización.
Me da la impresión que el autor está utilizando mál el término "incidencia"; no obstante me gustaría destacar que por lo general el cliente suele traducir "incidencia" como "advocacy".
Quizas podría ser "To achieve/...? advocacy, this project ..."
Alguna sugerencia al respecto.
De antemano, gracias por sus respuestas.
Estoy traduciendo un informe relacionado con el avance de un proyecto y tengo una duda con la siguiente parte:
*De cara a la incidencia* este proyecto contribuyó a la institucionalización de metodologías y consecuentemente ampliar la influencia y cobertura en zonas donde no tiene presencia la organización.
Me da la impresión que el autor está utilizando mál el término "incidencia"; no obstante me gustaría destacar que por lo general el cliente suele traducir "incidencia" como "advocacy".
Quizas podría ser "To achieve/...? advocacy, this project ..."
Alguna sugerencia al respecto.
De antemano, gracias por sus respuestas.
Proposed translations
(English)
3 | Regarding advocacy, | Sofia Bengoa |
Proposed translations
7 hrs
Selected
Regarding advocacy,
Hola,
He interpretado varias veces para ONGs y en su argot, "advocacy" me pedían que lo tradujera por "hacer incidencia".
Por tanto, cualquier cosa parecida a "regarding" creo que es lo que te va.
Espero te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-06-18 15:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
A mi tampoco me gusta nada advocacía o advocacia
He interpretado varias veces para ONGs y en su argot, "advocacy" me pedían que lo tradujera por "hacer incidencia".
Por tanto, cualquier cosa parecida a "regarding" creo que es lo que te va.
Espero te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-06-18 15:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
A mi tampoco me gusta nada advocacía o advocacia
Note from asker:
Gracias Sofía. Efectivamente concuerdo con Ud. por lo general las ONG tienden a interpretar "advocacy" como "incidencia" en algunos casos prefieren que se traduzca como "incidencia política" y en otros como "advocacia", término con el cual no estoy de acuerdo. |
Gracias Sofía por la ayuda y confirmación a la vez. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
Something went wrong...