Jun 26, 2019 17:19
4 yrs ago
6 viewers *
English term

Create your parting

English to Spanish Marketing Cosmetics, Beauty
¡Salve! (abstenerse calvos y calvas como yo)

El contexto:

Create your parting and divide the hair into sections ready for styling.

Se trata de un utensilio para el peinado del cabello. Las instrucciones indican hacerse la raya y dividir el cabello en mechones.

Sin embargo, tengo la duda si "hágase la raya" es la frase correcta.

Saludos

Discussion

Víctor Zamorano Jun 26, 2019:
Bromas con las drogas aparte, yo siempre lo he oído así. Cierto es que soy del club de la frente amplia, así que no sé...

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

hágase la raya

En mi opinión, 'hágase la raya' es una expresión correcta.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
31 mins
agree Adolfo Fulco : O *Hágase varias rayas para dividir el cabello en secciones listas para estilizar*. https://www.vivirdiario.com/7/7/como-seccionar-el-cabello-pa...
34 mins
agree Verónica Miota
13 hrs
agree Victoria Frazier
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
2 hrs

hágase mechones

Mi propuesta.
Note from asker:
Gracias, pero nada que ver, hacerse mechones correspondería a la segunda parte del contexto (divide the hair into sections).
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Tal vez sea para "hacerse mechones", pero primero hay que "hacerse la raya"... ¿no?
2 hrs
Something went wrong...
1 day 55 mins

Marque la raya donde la usa habitualmente y divida el cabello en mechones

No nos peinamos todos con la misma "raya": algunos usan raya al medio, otros al costado, entiendo que de ahí viene el "your" parting, lo personaliza según el gusto del usuario.
Note from asker:
Gracias, Verónica. Muy acertados tus comentarios. Marcar la raya es una buena alternativa para hacerse la raya (al medio, a un lado, etc.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search