Glossary entry

English term or phrase:

device-metered multiple-dose DPI

German translation:

Trockenpulver-Inhalationsdosierer / Trockenpulver-Dosierinhalator

Added to glossary by Barbara Schmidt, M.A. (X)
Jul 3, 2019 15:45
4 yrs ago
1 viewer *
English term

device-metered

English to German Medical Medical: Instruments
Aus einer Studie, in der ein Vernebler mit einem Trockenpulverinhalator verglichen werden soll:

Specific device for drug administration, if applicable: Device-metered multiple-dose DPI

Zur Definition:
https://books.google.de/books?id=nXMsDwAAQBAJ&pg=PA365&lpg=P...

For a device-metered DPI, multiple doses are in a reservoir and each dose is metered through the device by the patient.


Gibt es eine übliche deutsche Übersetzung für "device-metered" oder muss dies umschrieben werden?
Change log

Jul 5, 2019 14:51: Barbara Schmidt, M.A. (X) Created KOG entry

Discussion

Rolf Keller Jul 6, 2019:
@Barbara "DPI wurde in der Frage so angegeben, und daran habe ich mich gehalten."

Touché.

"Die Quelle, Wiki, hatte ich angegeben"

Nö. Eine Quellenangabe ohne erkennbaren Bezug ist keine, und ein nicht als Zitat erkennbar abgegrenzter Textteil gilt als vom Schreiber verfasst. (Auch dann, wenn er nicht in einer Dissertation eines Politikers steht. :-)

Woher soll der Leser wissen, worauf sich ein irgendwo in einer aus zu unterschiedlichen Zeiten gemachten Äußerungen bestehenden Sammlung zu findender Link bezieht? Vielleicht ist er ja nur als Hinweis auf weitere Informationen gedacht? Und was ist, wenn sich - wie in unserem Fall - dort mehrere Links finden? Woher stammt dann das Zitat? Und was soll man aus der Überschrift "Beispielsätze" in Bezug auf das darunter Eingerückte schließen?
Barbara Schmidt, M.A. (X) Jul 6, 2019:
Ah okay! Danke Dir!
Johannes Gleim Jul 6, 2019:
Nein, das sehe ich auch so. Ich verwende auch häufig Wikipedia, weil deren Artikel von Fachleuten geschrieben werden und auf weitere Aspekte eingehen, die nicht gefragt wurden, aber trotzdem nützliche Informationen für den Frager enthalten, und vertrauenswürdig sind. Außerdem sind diese durch mehrfache Überarbeitung wesentlich ausgefeilter, als wir das auf die Schnelle hinkriegen, selbst wenn wir uns im Thema gut auskennen.

Dass es sich hier um einen Wikipedia-Auszug handelte, habe ich nicht gesehen, weil der Link nicht direkt unter dem Artikel stand, sondern in der "Web reference box" eingetragen wurde. Weil der Zusammenhang von "Explanation" und "Web reference box" nicht eindeutig und sofort erkennbar ist, füge ich den Link immer unter den entsprechenden Textauszug ein.

Trotzdem passen Frage und Antwort nicht gut zueinander. "Device-metered" ist ein Adjektiv, und "Trockenpulver-Inhalationsdosierer" ein Substantiv. Kudoz möchte aber, dass alle Glossareinträge einander entsprechen und "device-metered" wird auch außerhalb von Inhalationsdosierern verwendet, z.B. "vom Stromzähler gezählt".
Barbara Schmidt, M.A. (X) Jul 6, 2019:
Guten Morgen, Ihr beiden,

Vielleicht könnt Ihr mir mal helfen.

- DPI steht meines Wissens für 'dry powder inhaler'. DPI wurde in der Frage so angegeben, und daran habe ich mich gehalten. Es ging m.E. um den Vergleich dieser beiden Inhalatortypen.

Hatte ich das eventuell falsch gelesen oder falsch verstanden? Dann sagt es mir bitte gern.

- Die Quelle, Wiki, hatte ich angegeben. Mache ich eigentlich immer. Nicht weil Wiki immer Recht hat, sondern weil dort die (mir bekannten) Sachverhalte gelegentlich so schön deutlich, klar und konzise formuliert sind.

Und dieser Text war ja nun übrigens auch kein Teil der Übersetzung, sondern nur als Erklärung gedacht. Zumindest von mir. In der Hoffnung, dass der Leser schnell ein Bild vor Augen hat von dem, was ich meine.

War meine Idee falsch? Sollte ich das besser anders machen?

Ganz vielen Dank für Eure Mühe!

Herzliche Grüße und ein schönes Wochenende für Euch,
Barbara
Rolf Keller Jul 6, 2019:
@Johannes "Information, die vermutlich aus eigener Erfahrung stammt"

Nein, das ist ein aus Wikipedia abgekupferter Text. Ein Beispiel für die hier täglich zu beobachtende Unsitte, irgendwelche Schnipsel auszustreuen, von denen der Leser nicht weiß, ob es freie Erfindungen oder Wissen des Posters ist oder aus einem Referenztext stammt. Selbst wenn ein Link angegeben ist, lässt sich oft genug nicht erkennen, ob das Schnipsel ein Zitat ist oder nicht.

Eigentlich sollte ja jeder Übersetzer wissen, dass es zum Bewerten der Zuverlässigkeit einer Information extrem wichtig zu wissen ist, woher sie stammt. Allein schon deshalb, weil man wissen muss, ob der Beitragschreiber überhaupt weiß, wovon die Rede ist (manche geben ja sogar Linguee als "Beleg" an).

"over-interpretation"

Richtig, von "Trockenpulver" steht nichts in der Frage, und sogar in der Referenz ist angegeben, dass es außer Trockenpulvergeräten auch Vernebler gibt. Im Prinzip liefert bei denen jeder Pumpstoß eine abgemessene Menge, und möglicherweise gibt es Vernebler, die das noch komfortabler machen, sodas man die Pumpstöße nicht zählen muss.
Johannes Gleim Jul 5, 2019:
@ Barbara Einige Übersezungsdetails, z.B. "In Abhängigkeit von der Bauart befindet sich der mikronisierte Wirkstoff" ist eine nicht im Quelltext enthaltene Information, die vermutlich aus eigener Erfahrung stammt und die im Englischen als "over-translation" bezeichnet wird. Außerdem sollte hier "device-metered" übersetzt werden, was ich hier nicht finde. Obwohl der Vorschlag deswegen fragwürdig ist, nur ein Neutral.

Wurde mir von anderen Kollegen selbst schon vorgeworfen, wenn ich Details aufgrund meiner berufliche Erfahrung verwendete, und mit einem Disagree quittiert.
Barbara Schmidt, M.A. (X) Jul 4, 2019:
Ich verwende selber gelegentlich so ein Gerät. Die Dosis ist fest vorgegeben, in meinem Fall dreht man an einem Rädchen und stellt eine Dosis ein. Dann muss man tief inhalieren, sodass das Pulver in die Atemwege gelangt. Dosiert ist es dann aber schon.
Rolf Keller Jul 4, 2019:
"multiple doses are in a reservoir"
--> das Gerät enthält einen Vorratsbehälter, dessen Füllmenge für etliche "Portionen" ausreicht.

"each dose is metered through the device by the patient"

--> wenn der Patient einen (drohenden) Asthmaanfall fühlt, drückt er auf einen Knopf o. Ä. und bekommt dann vom Gerät eine Portion in Form einer vom Gerät abgemessenen festen Menge. Wenn dem Patienten das nicht genügt, muss er nochmal drücken.

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

Trockenpulver-Inhalationsdosierer / Trockenpulver-Dosierinhalator

Ich würde es als Ganzes übersetzen, siehe mein Vorschlag.

In Abhängigkeit von der Bauart befindet sich der mikronisierte Wirkstoff entweder in Einzeldosisbehältnissen (Kapsel, Blister) oder in einem Reservoir (Pulvercontainer oder Ringtablette). Der Wirkstoff kann entweder in reiner Form oder aber auf ein Trägermaterial aufgebracht vorliegen.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2019-07-04 07:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

M.E. kannst Du jeweils auch schreiben: "Pulver" statt "Trockenpulver".

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2019-07-04 08:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

eventuell 'mit Mehrfachdosis'
Example sentence:

1959 kam der erste Trockenpulver-Inhalator (dry powder inhaler, DPI) auf den Markt

Peer comment(s):

agree Kim Metzger : https://medic-life.com/inhalers-for-copd-19518 https://de.wikipedia.org/wiki/Pulverinhalator
3 hrs
Thank you, Kim!
neutral Johannes Gleim : "device-metered" wurde nicht übersetzt, dafür andere Informationen hinzugefügt, die nicht im Quelltext enthalten sind.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das war sehr hilfreich, vielen Dank!"
1 hr

mit Vorrichtung dosiert

mit Vorrichtung gemessene Dosis
Something went wrong...
2 hrs

vom Gerät gemessen

*metered through the device by the patient*.
bedeutet das nicht, dass der Patient die Menge von Nebel oder Pulver (Dosis) für den gewünschten Therapieerfolg einstellt und dass diese Menge vom Gerät gemessen und registriert wird?
Something went wrong...
18 hrs

über das Gerät dosiert

DPI steht für …
• Dry Powder Inhaler, ein medizinisches Gerät zur Inhalation von pulverförmigen Wirkstoffen, z. B. in der Asthmatherapie
https://de.wikipedia.org/wiki/DPI

Inhalatoren sind medizinische Geräte (Applikatoren) zur Erzeugung von Aerosolen oder Dämpfen, die von Patienten eingeatmet werden können.[1] Neben den Verneblern teilt das Europäische Arzneibuch Inhalatoren in Druckgas-Dosierinhalatoren, Normaldruck-Dosierinhalatoren und Pulverinhalatoren auf, die jeweils zur Herstellung eines Aerosols dienen.[2] Insbesondere bei der Behandlung von obstruktiven Atemwegserkrankungen wie Asthma oder COPD werden Inhalatoren eingesetzt.
:
Eine Vielzahl an Pulverinhalatoren befindet sich auf dem Markt, die sich in ihrem Aufbau und in ihrer Anwendung unterscheiden. Das zu inhalierende Pulver liegt entweder in Einzeldosenbehätnissen, wie zum Beispiel Kapseln, vordosiert vor oder wird durch ein geeignetes Dosiermechanismus bei jeder Applikation abgemessen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Inhalator

Kontext-Übersetzung:
Bei einem Trockenpulver-Inhalator mit automatischer Dosierung befinden sich mehrere Dosen in einem Behälter und jede Dosis wird vom Patienten über das Gerät dosiert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search