Jul 22, 2019 15:01
4 yrs ago
4 viewers *
Russian term

гарантирует и заверяет в следующем:

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Из договора:

Продавец заявляет Покупателю, гарантирует и заверяет в следующем:

- Вся информация и документы, предоставленные Продавцом в связи с Договором, являются достоверными, полными и точными во всех отношениях...

1) The Seller represents and warrants the Purchaser that:
all information and documents provided by...are complete, true and accurate...

2) The Seller shall give the following representations and warranties to the Purchaser:

- all information and documents provided by...are complete, true and accurate...

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

The Seller hereby represents and warrants to the Purchaser that:

*
Peer comment(s):

agree The Misha : Almost there. The standard clishe used for the purpose is "warrants and represents".
3 hrs
Thank you.
agree Maria Kaverina : warrants and represents
20 hrs
Thank you.
agree cyhul
2 days 23 hrs
Thank you.
agree Roman Bouchev
7 days
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Татьяна!"
12 mins

warrants and confirms as follows:

I think the above is an appropriate option.
Peer comment(s):

neutral The Misha : Only half the way there, but that's still better than nothing.
3 hrs
Something went wrong...
16 mins

guarantees and assures that:

.
Peer comment(s):

agree Ravindra Godbole
59 mins
Thank you, RG
agree Vadim Zotov : глагол warrants обычно относится к товарам (их качеству и т.д.), поэтому считаю guarantees здесь более уместным
2 hrs
спасибо, Вадим
disagree The Misha : No need to reinvent the wheel. There is a standard legal cliche for this in English, "warrants and represents" That's what you are supposed to be using.
3 hrs
The Phrase "Represents and Warrants" Is Pointless and Confusing. (https://www.americanbar.org/groups/business_law/publications...
disagree Justin Bearden : This should be warrants and represents - the idea that this is only used for goods is probably a misunderstanding. You can also warrant "in general" in English, particularly in a legal context.
2 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search