This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 6, 2019 17:14
4 yrs ago
1 viewer *
Ukrainian term

за рахунок

Ukrainian to Polish Tech/Engineering Energy / Power Generation elektrownia
Nie znam ukraińskiego, mam artykuł przetłumaczony z j. ukraińskiego i potrzebuję pomocy w zrozumieniu niejasno przetłumaczonego zdania na polski. Na szczęście dysponuję oryginałem :)
Całe zdanie:
"- використання атомних енергоблоків і ВДЕ без обмежень за потужністю і вирішення проблеми балансування за рахунок комплексу заходів, що передбачають заміщення частини ТЕС новими високоманевреними генеруючими потужностями, інтенсивний розвиток таких сегментів енергоринку як ринок допоміжних послуг та балансуючий ринок, зокрема систем і засобів акумулювання електроенергії, керування попитом. А також підвищення точності прогнозування добового графіку генерації СЕС та ВЕС для зниження потреби в регулюючих потужностях"

Dziękuję za pomoc.

Proposed translations

231 days

poprzez (realizację szeregu działań)

W tym kontekście ten zwrot oznacza, że coś (проблему балансування) można rozwiązać poprzez jakieś działania / dzięki jakimś działaniom
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search