Aug 24, 2019 16:42
4 yrs ago
1 viewer *
English term

he lacks by digging deeply

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama How to murder a rich uncle (1957)
Pessoal, estou com dificuldade de traduzir esta fala do filme:

Esta é a fala inteira: "Whatever the individiual feels, he lacks by digging deeply and not allowing oneself to be too frustrated by individual things."

Contexto: o ator é um criminologista e está explicando como é a mente dos criminosos.

Aqui está o link do filme: https://youtu.be/4PoWXWYSVUQ

Tempo: 3:48 até 3:56

Obs: Eu extraí esta fala, não tenho certeza que ele está falando a palavra LACKS.
Por favor, ouçam o que o ator está dizendo e me digam qual seria a tradução mais apropriada.
Obrigado!
Change log

Aug 24, 2019 16:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Daniel Slon (asker) Aug 29, 2019:
Marcos, tua tradução é simplesmente um arraso! Já mudei tudo na legenda. Enxuguei um pouco o texto, pois em legendas de filmes não dá para colocar falas muito longas e o ator fala muito rapidamente. Mas a essência da tua tradução ficou intacta. A tua tradução faz muitíssimo sentido. Muito obrigado por esta ajuda!
Um abraço!
Marcos Pinheiro Aug 29, 2019:
Daniel, desculpe pela demora em responder. Na minha opinião, a construção "Whatever the individual feels, he lacks by digging deeply" não tem muito sentido em inglês, o que faz com que a gente se perca em adivinhações contextuais ao invés de chegar a uma tradução fiável da fala do personagem. Mantendo a construção alternativa que eu lhe havia sugerido antes, traduziria o trecho da seguinte maneira:

"Constatamos que os crimes são muitas vezes cometidos unicamente pelo desejo de satisfazer as exigências deste 'ego'. Em outras palavras, vaidade, orgulho, posição social, e assim por diante... Qualquer coisa que o indivíduo sinta que lhe falta. Ao investigarmos profundamente sem nos deixarmos frustrar por detalhes particulares, veremos que isso é particularmente verdadeiro nos crimes mais graves de violência, como..."

Pense bem e considere se essa tradução, assim como a construção em que ela se baseia na língua inglesa, não fazem mais sentido para você.

Um abraço!
expressisverbis Aug 24, 2019:
A pontuação suponho que tenha sido o Daniel a fazê-la, pois se tivesse o guião não estaria aqui a fazer a pergunta. Um guião (que é fornecido na maioria dos casos) faz muita falta, embora a visualização dos filmes ajude sempre muito.
expressisverbis Aug 24, 2019:
O interlocutor dessa frase faz uma pausa entre "he lacks" e "by digging", não colocaria um ponto final, mas uma vírgula ou ponto e vírgula é pertinente aí e a frase não deixaria de ter sentido ou ser como que "cortada".
Maria Laurino Aug 24, 2019:
Obrigada, Daniel. Acredito que a pontuação está correta. A frase ficaria sem sentido se começasse com by. A meu ver, o by está ligado ao lacks, pois explica a forma como ele evita certos sentimentos.
Daniel Slon (asker) Aug 24, 2019:
Marcos, obrigado pela sugestão, mas como você traduziria isso? Ou seja: "Whatever the individual feels he lacks". Seria assim? "O que quer que o indivíduo sinta, ele evita." E depois: Ele não consegue ir a fundo e permitir frustrar-se muito por questões individuais... Você concorda? Obrigado!
expressisverbis Aug 24, 2019:
É bem capaz de ser mais "lacks" do que "acts", mas (isto é a minha interpretação), alguém aprofunda alguma coisa e não alguém. Não consigo ver o verbo "aprofundar-se"...
Para mim, o sentido de "dig deeply" pode ser o de "se esforçar" ou o de "remexer bem lá no fundo", "penetrar no íntimo".

https://www.wordreference.com/enpt/dig

https://www.mairovergara.com/dig-in-phrasal-verb-significado...
Daniel Slon (asker) Aug 24, 2019:
Olá! Eu ouvi um monte de vezes e parece que ele está dizendo: HE LACKS. A sugestão da Maria Laurino me pareceu muito boa: ele evita sentir. Isso faz muito sentido com a explicação que o criminologista do filme está dando.
expressisverbis Aug 24, 2019:
Parece-me ouvir "he acts"... mas posso estar enganada.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ele não consegue ir a fundo

Mais uma opção.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 40 minutos (2019-08-25 17:22:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Daniel, fico feliz por ter ajudado!
Peer comment(s):

agree Luiz Fernando Santos Perina
20 hrs
Muito obrigada, Luiz!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Andrea, obrigado pela sugestão. Achei-a muito boa."
+1
3 mins

(tudo o que ele sente), ele deixa de sentir ao se aprofundar...

Sugestão
Peer comment(s):

agree Luiz Fernando Santos Perina
22 hrs
Obrigado, Luiz Fernando!
Something went wrong...
31 mins

ele evita (sentir) ao se aprofundar e não permitir....

sugestão
Something went wrong...
5 hrs

he lacks. By digging deeply

Daniel, eu tenho a impressão de que o problema pode estar na pontuação da sua transcrição.

Eu transcreveria a fala da seguinte maneira:

"In other words, vanity, pride, social position, and so on... Whatever the individual feels he lacks. By digging deeply and not allowing oneself to be too frustrated by individual things, you will find that this is particularly true in the more serious crimes of violence, such..."

Espero que isso ajude!
Something went wrong...
5 hrs

ele deixa de os ter, ao aprofundá-los muito

Mais uma ajuda:

"Whatever the individiual feels, he lacks by digging deeply and not allowing oneself to be too frustrated by individual things."

"Seja quais forem os sentimentos do indivíduo, ele deixa de os ter, ao aprofundá-los muito / explorando-os em profundidade / na sua essência e não admitindo que se sinta demasiado frustrado por coisas pessoais."

3. Em alto grau, muitíssimo.

"profundamente", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/profundamente [consultado em 24-08-2019].
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search