Aug 31, 2019 18:30
4 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
se liquidó y no se percibió su cobro
Spanish to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Estoy traduciendo un acta de asamblea de una fundación venezolana. En la página correspondiente al registro del documento, dice:
"Los derechos según planilla No. xxx Rg 86.450 PP 3.458 DE 148.200 Total Bs 238,108,00. Planilla de liquidación de derechos de registro **se liquidó y no se percibió su cobro** según decisión No. 961 de fecha 24/05/2002 del Tribunal Supremo de Justicia de la Sala Constitucional [sic]. Quedó registrado bajo el número xx, tomo xx, protocolo 1ero, trimestre en curso. Los otorgantes se identificaron así: [nombre], venezolana, divorciada, titular de la cédula de identidad No. xxx. Planilla de servicio autónomo exenta de pago"
PP = papel protocolar = stamped paper
DE = derecho de escritura = creo que recordation fees
Rg = estoy averiguando, pensé en derechos de registro, pero como la suma de los tres equivale a los derechos de registro, debe ser un concepto diferente
En Venezuela, liquidar tiende a significar pagar. Pareciera decir algo como "paid, but not collected"
No logro encontrar la decisión 961 del TSJ; solo encuentro otros documentos donde hacen referencia a ella.
¿Me pueden echar una mano? Mil gracias
"Los derechos según planilla No. xxx Rg 86.450 PP 3.458 DE 148.200 Total Bs 238,108,00. Planilla de liquidación de derechos de registro **se liquidó y no se percibió su cobro** según decisión No. 961 de fecha 24/05/2002 del Tribunal Supremo de Justicia de la Sala Constitucional [sic]. Quedó registrado bajo el número xx, tomo xx, protocolo 1ero, trimestre en curso. Los otorgantes se identificaron así: [nombre], venezolana, divorciada, titular de la cédula de identidad No. xxx. Planilla de servicio autónomo exenta de pago"
PP = papel protocolar = stamped paper
DE = derecho de escritura = creo que recordation fees
Rg = estoy averiguando, pensé en derechos de registro, pero como la suma de los tres equivale a los derechos de registro, debe ser un concepto diferente
En Venezuela, liquidar tiende a significar pagar. Pareciera decir algo como "paid, but not collected"
No logro encontrar la decisión 961 del TSJ; solo encuentro otros documentos donde hacen referencia a ella.
¿Me pueden echar una mano? Mil gracias
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
the liquidation form was filed, but payment was not made
It was the 'planilla' (form) that was liquidated ( in this case filed, or submitted).
Otherwise it does not make any sense. Otherwise, how can a cash liquidation be made without making a payment?
Otherwise it does not make any sense. Otherwise, how can a cash liquidation be made without making a payment?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias"
-1
42 mins
was liquidated and payment was not perceived.
Creo que la traducción aquí es simple. Si miras el significado de la palabra liquidate en Inglés, en primera instancia hace referencia a determinar por acuerdo o por litigio la cantidad precisa de cobro o deuda. Entonces seguro se hizo la liquidación, mas no hubo pago alguno. Te mando un abrazo.
-1
1 hr
was liquidated and its charge was not perceived
ES: Planilla de liquidación de derechos de registro se liquidó y no se percibió su cobro según decisión No. 961 de fecha...
EN: The recording fees liquidation worksheet was liquidated and its charge was not perceived according to decision no. 961 dated...
--
Best,
Maximo.
EN: The recording fees liquidation worksheet was liquidated and its charge was not perceived according to decision no. 961 dated...
--
Best,
Maximo.
+1
1 hr
(the total had been) assessed and no payment had been forthcoming
liquidar often, in Spain at least, means to take accounts or assess, but no KudoZ or dictionary back-up from this routine meaning in practic/se-
Surely, Planilla de liquidación de derechos de registro is a (BE) registration (AE) recordation duties assessment or tax account vs. 'liquidation, settlement or paying-in' form.
In the 2nd Venezuelan web ref., the “Dependencia Liquidadora" seems to be the Tax Assessment Office and not the taxpaying agency cf. liquidador de costas (Ecu) collector of costs (West).
No percibirse su cobro is either a tautology for: collected its recovery or noticed that such had been collected.
Surely, Planilla de liquidación de derechos de registro is a (BE) registration (AE) recordation duties assessment or tax account vs. 'liquidation, settlement or paying-in' form.
In the 2nd Venezuelan web ref., the “Dependencia Liquidadora" seems to be the Tax Assessment Office and not the taxpaying agency cf. liquidador de costas (Ecu) collector of costs (West).
No percibirse su cobro is either a tautology for: collected its recovery or noticed that such had been collected.
Example sentence:
Ven: “Resto a liquidar”: Porción del campo “Monto del Pago” disponible para liquidar, representando el límite máximo a colocar en el campo precedente “Monto”.
Peer comment(s):
agree |
patinba
: This is correct, if a bit Victorian. Liquidó in the sense of calculated or assessed (not filed)
1 day 33 mins
|
Thx. I'd rather Mediaeval than Victorian.
|
5 hrs
it was payed but it was not registered
My opinion.
Something went wrong...