French term
Veuf de
I am translating a French death certificate and am stuck on the term "Veuf de". Would this be translated as just simply "widow". The deceased person is male. Many thanks for your help!
3 +3 | (Name of) surviving spouse | Lucy Galbraith |
4 | widower | Yvonne Gallagher |
3 +1 | husband of the late | polyglot45 |
4 | survived by his wife, Mrs X | Tony M |
Non-PRO (3): Rob Grayson, abe(L)solano, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
widower
You need to give a full sentence at least
"Title of a department within a government ministry" is wrong as your heading?
Thanks for pointing that out Yvonne. I didn't notice the title. There is no full sentence, it is just that. There is a table with two columns: the one on the left with name, surname, date of birth, "veuf de", etc. and on the right has the details filled in. In this case, the name of the surviving widow is filled in. |
husband of the late
disagree |
Tony M
: But not now we have additional context. Merely changing 'husband' for 'wife' does not solve the problem, because the surviving spouse's name follows.
16 mins
|
this is harsh in that we're not mind-readers
|
|
agree |
writeaway
: was perfectly correct before the actual context was revealed. now that the context has been clarified, the word husband simply has to be replaced by the word wife or even spouse
1 hr
|
thanks for that honest reaction -
|
|
agree |
Rachel Fell
22 hrs
|
survived by his wife, Mrs X
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2019-09-12 12:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
In EN, we usually consider widow/er as referring to the surviving partner, not the deceased one; but I guess it theoretically works both ways round, if we take it as meaning 'separated by bereavment'
neutral |
mchd
: c'est un peu long à insérer dans un tableau à colonnes ....
38 mins
|
It seems to me that in this kind of document, translation accuracy is more important than the mere aesthetics of page layout!
|
(Name of) surviving spouse
https://www.gov.uk/after-a-death/organisations-you-need-to-c...
And some blank template death certificates, e.g.
http://templatelab.com/wp-content/uploads/2019/03/death-cert...
agree |
writeaway
4 mins
|
neutral |
Tony M
: As I said, but this would be slightly clumsy to fit in the existing formulation... (see too objection from mchd)
1 hr
|
agree |
Rachel Fell
21 hrs
|
agree |
mchd
: je ne prête pas aux autres mes intentions, mais votre formulation peut s'insérer plus facilement dans une colonne !
21 hrs
|
Discussion
Gay marriage has been legal in France since 2013. And of course, there are a lot of names that can be either gender (Frédérique, Claude and Dominique are probably the most common examples, but there are more: google prénoms épicènes).
And then there are names whose gender can be confusing to native English speakers -- I mention this because I see you are a native English and Kiswahili speaker educated in England. Examples of potentially confusing names: if it ends with Marie it may be male (Jean-Marie, Etienne-Marie, Gaël-Marie and André-Marie are male, though Andrée-Marie is female), but if it starts with Marie it's normally female (Marie-Claire, Marie-Claude, Marie-Jeanne...).
PS: Ignore Polyglot. "Husband of" is literally never the correct translation of "Veuf de." Veuf/veuve mean widower/widow, not husband/wife. The turn of phrase "veuf/veuve de [X]" means "widower/widow of [name or description of the deceased spouse]." https://www.cnrtl.fr/definition/veuf
You say that "There is a table with two columns:
the one on the left with name, surname, date of birth, "veuf de", etc. So what's the etc>? And whose name? The deceased man?
"and on the right has the details filled in. In this case, the name of the surviving widow is filled in"
So, definitely a man's name in left column and woman's on right? And veuf de is in left column? What is immediately before and after veuf de? It's possible it's a grammatical error though it seems unlikely for an official form. So, something neutral like "name of surviving spouse" (which can be either sex) might work best and get away from widow/husband/wife.
You keep saying "widow" which is a female and I assume she is the one who is dead? So simply "widower of" followed by her name (dead woman) is all that's needed.
If this is a pre-printed word, it could simply be that the person who filled out the form failed to adjust it.
Equally, is it explicitly stated / clear from their name if the surviving person is indeed male?
Isn't it in fact saying that Mr. X was a widower, his wife Mrs X having already died some time earlier?