Glossary entry

Spanish term or phrase:

Traiga causa (in this context)

English translation:

with a legitimate interest [stemming from the \"Owner\"]

Added to glossary by Eileen Brophy
Sep 20, 2019 21:44
4 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

Traiga causa (in this context)

Spanish to English Art/Literary Law (general) Contract agreement
This is about the rights of those who write either music or books or produce films, videos, etc
The context is as follows:

Con respecto de las obras futuras, tanto originales como derivadas, TITULAR se obliga a incluirlas dentro de este contrato en tanto el mismo se encuentre vigente. Esta obligación se entenderá cumplida por el simple registro de la obra en la ENTIDAD, ya sea practicado a instancia de TITULAR o de cualquier persona que traiga causa del mismo.

Any help would be appreciated please.

Discussion

Taña Dalglish Sep 21, 2019:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: traer causa
English translation: derive from

Proposed translations

8 hrs
Spanish term (edited): traiga causa
Selected

with a legitimate interest [stemming from the "Owner"]

I think what's going on here is a nod to the "successors and assigns" (or "assignees" in slightly plainer English).

What is a Successors and Assigns Provision and should it be used?
A standard successors and assigns clause would be something like:
“This Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of the parties and their permitted successors and assigns.”

A successor is a third party that either acquired or merged with one of the parties to the agreement. Assigns are third parties that the agreement has been assigned to as may be allowed under the terms of the agreement. Generally you do not allow parties to assign the agreement to another party without your consent, but a common exception to that is when the
Agreement is used by a business and that business is sold to a third party.

http://knowledgetonegotiate.blogspot.com/2012/03/what-is-suc...

So, in the phrase "traiga causa del mismo", "el mismo" refers to the "Titular"" i.e., a person such as a successor or assignee of "Titular", who therefore has a valid/legitimate interest in or reason for registering the work.

Any person with a legitimate interest can, one time only, submit valid reasons for opposing the design registration, based on a failure to comply with the legal requirements.
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/6-618-5966?transi...

Simply because you have a registered trade or service mark, have a registered company name, or have been using a trade name for a lengthy period of time does not mean that another person with a legitimate reason for registering the domain and who uses it in good faith must give it up.

Another variation on this idea is perhaps "with standing":

Renewals would need to be done by a person with standing (i.e. owning a part of the copyright).
https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Village_pump/Copy...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help Robert"
56 mins

bring cause

Traiga causa

bring cause
Note from asker:
It seems to literal to me Marco, I will have to see how people who know legal terminology react to your answer. Thank you for your time.
Something went wrong...
2 hrs

..establishing grounds for doing so

causal can mean grounds in legal discourse
Something went wrong...
3 hrs

based hereon

Con respecto de las obras futuras, tanto originales como derivadas, TITULAR se obliga a incluirlas dentro de este contrato en tanto el mismo se encuentre vigente. Esta obligación se entenderá cumplida por el simple registro de la obra en la ENTIDAD, ya sea practicado a instancia de TITULAR o de cualquier persona que traiga causa del mismo.

I think the problem with this sentence is discovering what "el mismo" is.
It can't be the obras or the obligación and neither can it be the registro itself.

It must mean the contract. And we don't know how many parties there are.

So given that "traer causa" does usually mean derived from, arising from or, expressed in the other direction, based on or predicated upon, I believe here it must refer to any other person who registers the work based on the existence of the contract. An associate, manager, collaborator....

Another idea.
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Hi Andy, good to see you. I think you may have missed the possibility of the "Titular" being the mystery "mismo". What do you reckon?
4 hrs
I reckon I shouldn't be answering questions at 5 am. You're right, of course.
Something went wrong...
+1
3 hrs

entitled to do so...

Peer comment(s):

agree neilmac : I like this (but am not legal expert). Clear and simple.
9 hrs
Gracias neilmac!
Something went wrong...
10 hrs
Spanish term (edited): traer > persona que traiga causa del mismo > Titular

claim > any such person as claims by, under or through the same > Owner

See multiple glossaries and compare in French 'ayant cause' vs. ayant droit as a dependant or assign, namely derived from the Latin of 'causa' meaning consideration or 'underlying cause'.
Something went wrong...
11 hrs

heirs and successors

The word "causa" is only confusing. "Traer causa de" generally means "to be derived from". In this specific case, I believe it refers to heirs and successors. The issue becomes clearer if we consider the Spanish word "causahabiente".
Wikipedia: "El causahabiente, en Derecho, es aquella persona física o jurídica que se ha sucedido o sustituido a otra, el causante, por cualquier título jurídico en el derecho de otra. La sucesión o sustitución puede haberse producido por acto entre vivos inter vivos o por causa de muerte mortis causa."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search