Sep 30, 2019 08:17
4 yrs ago
1 viewer *
English term
to be forward of
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Come tradurreste "to be forward of"?
"In some embodiments, the vehicle may determine the desired field of view relative to the first field of view. For example, in embodiments where the first field of view includes an obstacle in a far right portion of the first field of view, the vehicle may determine the desired field of view to be forward of (e.g., by a particular number of feet) and/or rotated to the left from (e.g., by a particular angle) the first field of view, thereby including less of the obstacle."
Grazie!
"In some embodiments, the vehicle may determine the desired field of view relative to the first field of view. For example, in embodiments where the first field of view includes an obstacle in a far right portion of the first field of view, the vehicle may determine the desired field of view to be forward of (e.g., by a particular number of feet) and/or rotated to the left from (e.g., by a particular angle) the first field of view, thereby including less of the obstacle."
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | sia posto in avanti | Daniela Cannarella |
4 | essere avanti | Marco Belcastro Bara |
Change log
Oct 6, 2019 16:55: Angie Garbarino changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
sia posto in avanti
.
Note from asker:
Per Giacomo: è corretto "sia posto in avanti e/o ruotato a sinistra rispetto al primo..."? Cioè, è corretto mettere "rispetto al" in quella posizione, oppure è meglio mettere "rispetto al" subito dopo "sia posto in avanti"? Grazie ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 17 hrs
essere avanti
to be forward of
essere avanti
..il veicolo può determinare il campo di vista desiderato che deve essere avanti..
essere avanti
..il veicolo può determinare il campo di vista desiderato che deve essere avanti..
Something went wrong...