Sep 30, 2019 08:17
4 yrs ago
1 viewer *
English term

to be forward of

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Come tradurreste "to be forward of"?

"In some embodiments, the vehicle may determine the desired field of view relative to the first field of view. For example, in embodiments where the first field of view includes an obstacle in a far right portion of the first field of view, the vehicle may determine the desired field of view to be forward of (e.g., by a particular number of feet) and/or rotated to the left from (e.g., by a particular angle) the first field of view, thereby including less of the obstacle."


Grazie!
Change log

Oct 6, 2019 16:55: Angie Garbarino changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

sia posto in avanti

.
Note from asker:
Per Giacomo: è corretto "sia posto in avanti e/o ruotato a sinistra rispetto al primo..."? Cioè, è corretto mettere "rispetto al" in quella posizione, oppure è meglio mettere "rispetto al" subito dopo "sia posto in avanti"? Grazie ;)
Peer comment(s):

agree Giacomo Di Giacomo : ...il veicolo può decidere che il campo di visione desiderato sia posto in avanti... rispetto al primo
22 hrs
Grazie Giacomo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 17 hrs

essere avanti

to be forward of

essere avanti

..il veicolo può determinare il campo di vista desiderato che deve essere avanti..

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search