Oct 25, 2019 17:27
4 yrs ago
20 viewers *
English term

statutory lien

Non-PRO English to Spanish Law/Patents Insurance
Se trata del contrato entre el mecánico y el cliente.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Robert Carter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

42 mins
Selected

gravamen por estatuto

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
7 hrs

gravamen por ministerio de ley/establecido por ley

A mi juicio, aunque no diría que "estatuto" y "statute" son exactamente faux amis, en todo el tiempo que llevo traduciendo textos jurídicos, nunca he visto la palabra "estatuto" o "estatutario/a" para referirse al cuerpo de leyes que rigen un país. Se tiende a utilizar en lo referente al reglamento de las personas jurídicas, p.ej. estatutos sociales, aunque también tiene otros usos. En la doctrina, la palabra que equivaldría al término inglés "statute" es "ley".

En este caso, se trata de un gravamen que se constituye por una cuestión legal, sea impuesto por la ley directamente, o indirectamente por resolución judicial.

When you borrow money, the lender -- whether an individual or a bank --- usually wants to get repaid. Repayment is easier to enforce when the debt is linked to property, which creates a legal arrangement termed a lien. Even if you don't agree to a lien on your property, one can be created by court action or by statute<b/>. The latter type is termed a statutory lien.
https://legalbeagle.com/4612963-what-statutory-lien.html

Peer comment(s):

agree Cecilia Navarret : Perfecto esa es la frase correcta. también podría sugerir, gravamen de pleno derecho (o sea que surgen directamente de la ley)
272 days
Gracias, Cecilia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search