This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 5, 2019 20:38
4 yrs ago
6 viewers *
English term
with or without counterpart to any
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexto: Contrato de Arrendamiento (Tenancy Contract)
Tenant undertakes to use the premises for designated purpose, tenant has no rights to transfer or relinquish the tenancy contract either with or without counterpart to any without the landlord written approval.
El arrendatario se compromete a utilizar el inmueble para el propósito designado, el arrendatario no tiene derecho a ceder o renunciar al contrato de arrendamiento ... sin el aprobación por escrito del arrendador.
Tenant undertakes to use the premises for designated purpose, tenant has no rights to transfer or relinquish the tenancy contract either with or without counterpart to any without the landlord written approval.
El arrendatario se compromete a utilizar el inmueble para el propósito designado, el arrendatario no tiene derecho a ceder o renunciar al contrato de arrendamiento ... sin el aprobación por escrito del arrendador.
Proposed translations
(Spanish)
4 | la matriz con o sin ejemplar (literal) a cualquier(a) | Adrian MM. |
3 | con o sin contraprestación a nadie / a ningún (...) | Daniel Coria |
Proposed translations
30 mins
con o sin contraprestación a nadie / a ningún (...)
Como decía arriba, creo que es un error y deberia decir "to anyone", o faltaría al menos una palabra entre "any" y "without", sin duda.
"...no tendrá derecho a cederle ni transferirle a nadie / a ningún (...) el contrato de arrendamiento, con o sin contraprestación, sin contar con la aprobación por escrito del arrendador".
Hope it helps!
"...no tendrá derecho a cederle ni transferirle a nadie / a ningún (...) el contrato de arrendamiento, con o sin contraprestación, sin contar con la aprobación por escrito del arrendador".
Hope it helps!
3 hrs
la matriz con o sin ejemplar (literal) a cualquier(a)
orginal tenancy contract + con counterpart (lease) exchanged.
Compare: Hecho o redactado en duplicado / triplicado > 'engrossed in two or three original *parts*' (of equal evidentiary weight).
Contrary to some law blogs, leases - in the UK at least - cannot be issed as counterparts only, as there must be an original kept somewhere.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-11-06 00:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
Hecho o redactado en duplicado / triplicado 'de un mismo tenor o valor'....
Compare: Hecho o redactado en duplicado / triplicado > 'engrossed in two or three original *parts*' (of equal evidentiary weight).
Contrary to some law blogs, leases - in the UK at least - cannot be issed as counterparts only, as there must be an original kept somewhere.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-11-06 00:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
Hecho o redactado en duplicado / triplicado 'de un mismo tenor o valor'....
Example sentence:
In the law, a counterpart is a duplicate document. The term "counterpart" is used in legal documents to describe a copy of a contract which is signed and is considered legally binding, in the same way as the original.
Discussion
However, translating a contract that your client has to sign and be bound by, and making it beautiful without making your client aware of the imperfections/holes in the original, is irresponsible.
A related problem that I have experienced is where the translator does not understand the source text but delivers a beautifully written translation that differs in meaning from the source -- a "whited sepulchre", so to speak.