This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 5, 2019 20:38
4 yrs ago
6 viewers *
English term

with or without counterpart to any

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Contexto: Contrato de Arrendamiento (Tenancy Contract)

Tenant undertakes to use the premises for designated purpose, tenant has no rights to transfer or relinquish the tenancy contract either with or without counterpart to any without the landlord written approval.

El arrendatario se compromete a utilizar el inmueble para el propósito designado, el arrendatario no tiene derecho a ceder o renunciar al contrato de arrendamiento ... sin el aprobación por escrito del arrendador.

Discussion

John Rynne Nov 6, 2019:
Working with authors is one thing The case of the German law book is a wonderful example of the added value that translators can contribute.
However, translating a contract that your client has to sign and be bound by, and making it beautiful without making your client aware of the imperfections/holes in the original, is irresponsible.
Adrian MM. Nov 6, 2019:
'Translations that surpass the original' Some translators advertise 'translations that are superior to the original'. In one case, the authors of a 2-volume comparative law book (German-into-English) actually thanked the translator for producing a translation that 'surpassed the source text at many turns' (Zweigert & Kötz congratulating the late Scots-born (another Celtic genius) Prof. of tort law, Tony Weir).
John Rynne Nov 6, 2019:
Copy/paste Adrian, I agree that askers sometimes mistype their problem texts, rather than doing copy/paste. I maintain my point, however. A translator should not deliver a beautiful coherent translation of an original that is inconsistent/incoherent, unless the client is forewarned and says that that is what they want.
A related problem that I have experienced is where the translator does not understand the source text but delivers a beautifully written translation that differs in meaning from the source -- a "whited sepulchre", so to speak.
Adrian MM. Nov 6, 2019:
'Crappy English' Yes, John, but we need (to) be sure that the asker - her good(-)self has not inadvertently omitted the ending of 's from landlord. Otherwise, use of the word counterpart suggests a native English (?) legal professional drafter, though 'in my conveyancing departmental day' approval would have been called a 'licence' (to assign) vs. a consent to subletting.
John Rynne Nov 6, 2019:
Crappy English The English is lousy (e.g. "without the landlord written approval" - should be "landlord's") so there may even be text missing from that sentence. If the text were well written and coherent throughout, it would make sense to work hard to interpret the writer's intent. However, in this case, if you produce a coherent translation from an incoherent original, you may actually be misleading your client. For example, if the contract is to be signed in English, and subject to an English-speaking jurisdiction, providing a nice, clear translation into Spanish means your client is unaware that the contract they are signing is crap.
Daniel Coria Nov 5, 2019:
Hola, Bernardette. Creo que es un error y deberia decir "to anyone", o faltaría al menos una palabra entre "any" y "without", sin duda.

Proposed translations

30 mins

con o sin contraprestación a nadie / a ningún (...)

Como decía arriba, creo que es un error y deberia decir "to anyone", o faltaría al menos una palabra entre "any" y "without", sin duda.

"...no tendrá derecho a cederle ni transferirle a nadie / a ningún (...) el contrato de arrendamiento, con o sin contraprestación, sin contar con la aprobación por escrito del arrendador".

Hope it helps!
Something went wrong...
3 hrs

la matriz con o sin ejemplar (literal) a cualquier(a)

orginal tenancy contract + con counterpart (lease) exchanged.

Compare: Hecho o redactado en duplicado / triplicado > 'engrossed in two or three original *parts*' (of equal evidentiary weight).

Contrary to some law blogs, leases - in the UK at least - cannot be issed as counterparts only, as there must be an original kept somewhere.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-11-06 00:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hecho o redactado en duplicado / triplicado 'de un mismo tenor o valor'....
Example sentence:

In the law, a counterpart is a duplicate document. The term "counterpart" is used in legal documents to describe a copy of a contract which is signed and is considered legally binding, in the same way as the original.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search