Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Titular
English translation:
Incumbent [Notary]
Added to glossary by
Robert Carter
Nov 20, 2019 18:02
4 yrs ago
62 viewers *
Spanish term
Titular
Non-PRO
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I am translating a power of attorney from Michoacan, Mexico but the whole package has a sort of "cover page" with the info of the notary public who signed the power of attorney:
Notaria Pública [#]
Lic. [Name of notary public]
TITULAR
[Address + phone number + email address]
I don't fully understand what TITULAR means in Spanish in this context. I found other kudoz entries that suggest "Incumbent" or "Holder" but I am not sure this actually fits here.
Any suggestions? Thanks!
Notaria Pública [#]
Lic. [Name of notary public]
TITULAR
[Address + phone number + email address]
I don't fully understand what TITULAR means in Spanish in this context. I found other kudoz entries that suggest "Incumbent" or "Holder" but I am not sure this actually fits here.
Any suggestions? Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | Incumbent [Notary] | Robert Carter |
5 +1 | Title holder | Maximo Wilhelm Muñoz |
References
Previous queries | neilmac |
Change log
Nov 25, 2019 14:29: Robert Carter Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Incumbent [Notary]
Yes, "incumbent" (or more accurately "incumbent notary") works here because it's referring to the notary whose "notaría" this is (assuming you've accidentally left out the accent in "Notaría Pública" the context you've given above).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-11-20 22:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: *in* the context you've given above.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-11-22 03:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
In response to Phil's comment on Neil's reference, in Mexico at least, "head" or "principal" would make no sense in this case because there is only one notary per "notaría". It'd be like saying "head president" of a country.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-11-20 22:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: *in* the context you've given above.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-11-22 03:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
In response to Phil's comment on Neil's reference, in Mexico at least, "head" or "principal" would make no sense in this case because there is only one notary per "notaría". It'd be like saying "head president" of a country.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all!"
+1
2 mins
Title holder
Title holder.
Best,
Maximo.
Best,
Maximo.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: I might just use HOLDER as it's a cover page.
2 hrs
|
Right... I was going to place [Title] in brackets, but I didn´t want to confuse the asker. Thank you for your comment Neil.
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
Previous queries
There have been several related queries in proz over the years... Like the one in the link, with the solution from a much missed fellow prozer.
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
: Though I prefer the other answers, like "head" or "principal". I don't think "incumbent" conveys a clear meaning.
2 hrs
|
agree |
Robert Carter
: Henry had it right. And Phil's comment is made from a misconception because there is only one notary in each "notaría" in Mexico. It'd be like calling someone a "head president".
1 day 7 hrs
|
Something went wrong...