Glossary entry

español term or phrase:

contrato indefinido

inglés translation:

open-ended contract; contract for a term uncertain

Added to glossary by Adrian MM.
Nov 21, 2019 02:30
4 yrs ago
31 viewers *
español term

contratos indefinidos

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s) Certification
Hola,

El texto a continuación es parte de una certificación de un contador:

El suscrito Contador Público Autorizado para el quinquenio que culmina en [fecha]mediante acuerdo ministerial ###, certifica que el Licenciado Juan Perez con documento de identidad número 123456789, de oficio abogado y número de identificación tributaria RUC 123456789 percibe para el año 2018 ingresos por un total de $ 40,000 (cuarenta mil dólares netos), de los cuales $35,000 han sido devengados y cobrados y estimación de $5,000 serán cobrados para el mes de diciembre 2018, producto de asesorías convenidas a través de contratos indefinidos con las entidades HWDK en Colombia y AZAMAK en Peru.

Hasta donde tengo entendido el abogado provee servicios legales de manera permanente a ambas compañías ubicadas en esos 2 países.
Change log

Nov 26, 2019 13:33: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/126813">Manuel Aburto's</a> old entry - "contratos indefinidos"" to ""open-ended contract; contract for a term uncertain""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
6 horas
español term (edited): contrato indefinido
Selected

open-ended contract; contract for a term uncertain

Open-ended debatably reflects the ambiguity of a standing or executory (unconcluded / unclosed) contract.

Term uncertain is textbook Anglo-Am. legalese for an indefinite period and ought not (to) be mixed up with contract terms and conditions that are uncertain and vague.
Note from asker:
Thanks Adrian
Peer comment(s):

agree Robert Carter : "Open-ended" would have been my choice too. As you rightly suggest, "indefinite contract" would be akin to some kind of vague promise.
7 horas
Gracis and thanks. Open-ended had already been entered by my illustrious New York colleague, Marian G. So I had to add another 'archaic' Eng law spin on the matter.
agree AllegroTrans
12 horas
Thanks and gracias.
agree Sofia Bengoa
4 días
Gracias and thanks! I hope to back at Cafeteria California 47 and/or Neguri on Goya some day or evening.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
30 minutos

unspecified/sundry contracts

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2019-11-21 03:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

but it could even mean "unconcluded contracts" so let's wait
Note from asker:
Thank you David!
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "unspecified" on its own as an adjective here conveys nothing to me
18 horas
Something went wrong...
+1
9 horas

indefinite contracts

This is what I usually translate it as in Spain, for UK English.

"Indefinite Contract. This is the work contract in which no ending date is specified. It can be part-time or full-time. This type of contract can also regulate seasonal jobs."
Note from asker:
Thank you Neilmac!
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 horas
Cheers! Sometimes literal works fine....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search