Nov 23, 2019 22:51
4 yrs ago
English term

drive

English to Hungarian Medical Medical: Health Care
hypoxic drive
hypercapnic respiratory failure (“hypoxic drive”)
Köszönöm

Proposed translations

+1
3 days 13 hrs
Selected

inger, reakció

(pl. hipoxiás légzési inger)
Peer comment(s):

agree Peter Simon
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs

ösztön, stimulus

A "hypoxic drive" (hypoxaemiás stimulus) az az ösztön/stimulus, amikor az oxigénhiányos állapotot érzékeli a szervezet és jelzést ad, hogy gyorsabban lélegezzen az ember.
A hypercapnic respiratory failure (hypercapniás légzési elégtelenség) pedig az, amikor a széndioxid aránya túl magas a vérben.

https://www.healthline.com/health/acute-respiratory-failure
" Types of acute respiratory failure
The two types of acute and chronic respiratory failure are hypoxemic and hypercapnic. Both conditions can trigger serious complications and the conditions often coexist.
Hypoxemic respiratory failure means that you don’t have enough oxygen in your blood, but your levels of carbon dioxide are close to normal.
Hypercapnic respiratory failure means that there’s too much carbon dioxide in your blood, and near normal or not enough oxygen in your blood."

https://www.criticalcarepractitioner.co.uk/hypoxic-drive/
"The thought process here is that oxygen administration in patients with chronic lung disease induces hypercapnia through the hypoxic drive and can therefore be dangerous."

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30415567
"The highest failure rate was associated with immunodeficiency associated pneumonia, interstitial lung disease and pneumonia (71.4%, 33.3% and 31.6%), while noninvasive ventilation was the most successful in cardiogenic pulmonary edema and hypercapnic respiratory failure (0 and 16.7% failure rate)."
" A legnagyobb sikertelenségi arány az immundeficientiához kapcsolt tüdőgyulladás, az interszticiális tüdőbetegség és a tüdőgyulladásos kórképekhez volt köthető (71,4%, 33,3%, illetve 31,6%), míg a nem invazív lélegeztetés cardialis tüdőödémában és hypercapniás légzési elégtelenségben volt a legsikeresebb (0%-os, illetve 16,7%-os konverziós igény). "
Peer comment(s):

disagree Peter Simon : A fogalmat angolul remekül körülírod, Katalin, de hogy abból hogyan lesz magyarul "ösztön, stimulus", az érthetetlen, mert nem magyarázod, ráadásul ez a kettő közel sem hasonlít egymásra, miközben mintha szinonímaként kezelnéd őket - nem azok!
1 day 4 hrs
Számomra az idézett szövegből nem volt világos (és most sem az), hogy a légzési elégtelenség okaként vagy az elégtelenség pontosításaként említik-e. Vagyis a stimulus hiányát tekintik problémának, vagy pedig túlpörgött a dolog. stimulus=inger.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search