Glossary entry

English term or phrase:

Cross-blending

Portuguese translation:

frenagem múltipla

Added to glossary by Carlos Barros
Nov 24, 2019 14:40
4 yrs ago
3 viewers *
English term

Cross-blending

English to Portuguese Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Trains
Cross-blending at complete train level (3 cars), in Service Brake mode only.
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 frenagem múltipla
4 +2 composição misto

Discussion

expressisverbis Nov 25, 2019:
Obrigada pelas aulas! "Travagem", neste caso, também é válido e não está incorreto.
Frenagem geral
Travagem.
https://www.infraestruturasdeportugal.pt/pt-pt/negocios-e-se...
Tenha um bom dia!
Miguel Francisco Nov 25, 2019:
Expressisverbis, a referência a freio no glossário ferroviário português que indiquei, vem demonstrar que significa isso mesmo que mencionou, uma travagem. O que tentei demonstrar é que faltaríamos à verdadeira conotação portuguesa de travagem de um comboio que na realidade de designa por aplicação de freio, numa consequente frenagem, dando nome a todos os componentes do sistema de freio de um comboio desde os manípulos de freio, de freio de recurso, de freio de emergência, válvulas de freio etc... No que toca à descaracterização do discurso oral e escrito, concordo consigo. :)
expressisverbis Nov 25, 2019:
Também sugiro que vá essa referência que indica e veja a entrada de freio.
Vim aqui não para discordar, mas apenas dizer que o mais comum é "travagem" em pt-pt.
Não sei se é o caso, o que se passa em pt-pt é que as pessoas, muitas vezes, não protegem a variante, as influências são muitas e o resultado é este.
Começámos a ver muitos falantes de pt-pt no discurso oral e escrito a empregarem "mídia" em vez de "mass media" ou "meios de comunicação social", palestino em vez de palestiniano, "coisa muito badalada", em vez de "coisa muito batida", etc.
As palavras existem e estão dicionarizadas, mas é preciso ter em atenção a variante e até mesmo a região.
"Freiner", "freinage", "frein", para mim, só mesmo em francês.
Discorde sempre e à vontade.
Miguel Francisco Nov 25, 2019:
Discordo Na ferrovia portuguesa, o que equivale dizer Pt-PT, o termo aplicado é "frenagem". "Blending", neste contexto, trata disso mesmo, é um sistema de travagem colocado em prática com hardware da empresa alemã KNORR na maioria das unidades portuguesas (comboios).
Em caso de dúvida sugiro a pesquisa pela palavra frenagem no glossário ferroviário português.
http://trainlogistic.com/pt/Comboios/Gabinete/fich_glossario...
expressisverbis Nov 25, 2019:
"Frenagem" não existe em pt-pt. O que existe é "travagem".

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

frenagem múltipla

... em modo de Frenagem de Serviço apenas.
Sistema utilizado nas nossas UTE's, UQE's e Carruagens Intercidades.
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : frenagem misto
5 hrs
Grato!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankd"
+2
53 mins

composição misto

composição misto
Peer comment(s):

agree Clauwolf : mista
21 mins
Thanks Clau
agree Mario Freitas :
46 mins
Thanks Mário
neutral Miguel Francisco : Isso seria se a source fosse "multi-car".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search