Dec 1, 2019 11:21
4 yrs ago
7 viewers *
Japanese term

文法的にはめちゃめちゃだし

Japanese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,

I'm translating a monologue explaining the evolution from pidgins to creole languages. The speaker says that when slavery was legal people from various African places had to work together without understanding what the others were saying. Then they started acquiring a broken version of the language spoken by their masters. And then this sentence arrives:

文法的にはめちゃめちゃだし文学的技巧など持ちようもなかった
(Grammatically they were a mess, and they could have no literary technique.)

I was wondering: is the subject of this sentence the broken version of the language or the slaves themselves?
I'd say the slaves, given that a "literary technique" is something possessed by an individual, not a language. And yet めちゃめちゃ sounds more natural to me if referred to a thing, and not to people.

Any hints?

Thank you very much!
Proposed translations (English)
3 It didn't follow the grammar at all
Change log

Jan 7, 2020 16:18: Henry Dotterer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

22 hrs
Selected

It didn't follow the grammar at all

The subject is the creole for 文法的にはめちゃめちゃだし. It didn't follow the grammar of the original language from which the creole evolved, and there was no way the language allowed people to use rhetorical techniques.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search