Glossary entry

English term or phrase:

Wash of shine

Spanish translation:

sutil toque de brillantina/brillo

Added to glossary by Adriana Bardolet Capdevila
Dec 5, 2019 19:12
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Wash of shine

English to Spanish Medical Cosmetics, Beauty Make-up
Take your smoked-out wing or WASH OF SHINE to the gym, the pool or the afterwork – no touch-ups needed.

This is an extract of a product description of a liquid eyeshadow that claims to last all day thanks to a pigment-rich formula.
Proposed translations (Spanish)
4 sutil toque de brillantina/brillo
Change log

Dec 6, 2019 09:35: Verónica Miota changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): abe(L)solano, Eugenia Martin, Verónica Miota

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

abe(L)solano Dec 5, 2019:
Buenas. Aquí por ejemplo aparece la misma expresión:
http://www.stuff.co.nz/video-pointer/8293922/How-to-shine-li...
"The effect should be a sheer wash of shine, not a disco diva eye." En otras páginas veo "soft wash of shine"....
Tal vez algo como "destellos de brillo"? algo que sea residual, no muy obvio, sino sutil.

Proposed translations

13 hrs
Selected

sutil toque de brillantina/brillo

Mi propuesta de la frase completa (creativa, me he desviado un poco del original):

"¿Eres más de eyeliner ahumado o de un sutil toque de brillantina? Sea cual sea el tuyo, llévalo al gimnasio, a la piscina o a tomar algo después del trabajo, ¡y olvídate de los retoques!"

He utilizado "brillantina" porque haciendo una búsqueda veo claro que la expresión "wash of shine" siempre aparece junto con "glitter eyeliners". También podrías sustituirlo por "brillo". También he utilizado el anglicismo "eyeliner" porque al menos en España se utilizan muchos términos en inglés para hablar de maquillaje. Podrías usar "delineador", pero yo no conozco a nadie que lo use e incluso en los anuncios se habla siempre de "eyeliner".

¡Espero que te sirva!


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-12-06 08:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

También podrías decir "¡sin necesidad de retocarlo!" en lugar de "¡olvídate de los retoques!" :)
Note from asker:
Muchas gracias, Verónica, por la explicación y las sugerencias de traducción. Era justo lo que buscaba porque se trata de un encargo de traducción de marketing y tengo bastante libertad creativa para adaptar el mensaje.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search