Dec 9, 2019 12:20
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Van bastante llenos

Spanish to French Other Transport / Transportation / Shipping
Hola,

¿Cúal sería la traducción de la siguiente frase?

"los autobuses de la línea XXXX van bastante llenos".

Mi propuesta : "les bus de la ligne XXXX sont assez pleins" però no estoy del todo satisfecha porque falta la noción de "van"...

Gracias!!

Discussion

Samuel Clarisse Dec 9, 2019:
Si je mets un "discrepo" c'est que la phrase sonne très mal à l'oreille, rien de plus. Passons.
Juan Jacob Dec 9, 2019:
@ Samuel Pas besoin d'un "Discrepo", donc. Passons.
Bonne journée.
Samuel Clarisse Dec 9, 2019:
À quel moment ai-je dit le contraire ? Je suis d'accord ! (Sauf que ce n'est la seule et UNIQUE solution)
Ir + gérondif d'ailleurs ajoute une petite nuance mais passons.
Juan Jacob Dec 9, 2019:
@ Samuel Les petites vengeances, c'est mal.
Van bastante llenos, assez pleins.
Tout simple.
Juan Jacob Dec 9, 2019:
@ Martine Pas du tout besoin de phrase complète. Aucune difficulté, comme vous dites.
Martine Joulia Dec 9, 2019:
La phrase complète serait bienvenue. De toute façon, vous pouvez aussi contourner cette difficulté (à vos yeux,moi je ne la vois pas) en mettant "la fréquentation des autobus de la ligne XX est assez importante".

Proposed translations

1 hr
Selected

la fréquentation de/sur... est assez élevée

Tout simplement
Peer comment(s):

neutral Martine Joulia : encore pas lu le fil.... décidément!
42 mins
Quel est le problème ? Nous sommes d'accord il me semble...
neutral Juan Jacob : On ne parle pas du tout de fréquentation...
5 hrs
Pourtant oui (implicitement)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
6 mins

circulent

Les bus de la ligne XXX circulent assez pleins

Une idée
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Assez plein, pas mal pleins, oui. Mais "circulent" n'est pas la bonne réponse... changez-la.
7 hrs
disagree Samuel Clarisse : Oula, la phrase ne va pas du tout en français
7 hrs
Something went wrong...
14 mins

sont généralement pleins

"van llenos" est synonyme de "están llenos", mais dit d'une manière plus naturelle et exprimant un fait habituel (vs un moment précis). Le verbe être me paraît donc correct pour la traduction, peut-être l'adverbe généralement peut-il aider à traduire l'idée.
Suggestion: plein au lieu d'assez.
Qu'en disent les autres traducteurs/trices?


--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2019-12-09 12:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

je voulais dire bien pleins au lieu d'assez pleins
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Dice "bastante", eso cambia mucho. Assez pleins est le terme. Il faut se décider, dans votre réponse.
7 hrs
neutral Samuel Clarisse : Ce n'est pas parce que "bastante" signifie "assez" littéralement qu'on doit absolument le traduire comme tel. Votre phrase est juste.
7 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

sont assez bondés

...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2019-12-10 06:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción : "l'affluence est forte/importante".

Entre 17h et 18h le soir, les trains sont assez bondés.
https://actu.fr/nouvelle-aquitaine/langon_33227/trains-ter-c...

[...] le métro est assez bondé, beaucoup de gens sortent du travail...
http://www.lavie.fr/blog/marguerite-saccoman/?rubrique=7

.

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2019-12-10 08:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait dire "les bus de la ligne xxx connaissent une forte affluence".
Peer comment(s):

agree jacqueline simana : oui l'idée est là ! les bus de cette ligne sont plutôt (assez, pas mal ..) bondés
7 hrs
Merci Jacqueline.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search