Glossary entry

English term or phrase:

Parched skin

French translation:

peaux déshydratées

Added to glossary by Irène Guinez
Dec 16, 2019 16:42
4 yrs ago
3 viewers *
English term

Parched skin

English to French Other Cosmetics, Beauty Protection for dry skin
Il s'agit de produits de beauté pour la peau sèche à base de chanvre.


Hemp Shower Oil
Parched skin’s power shower.
This silky oil transforms into a rich lather for a skin-quenching cleanse that boosts hydration by a third.
Change log

Dec 21, 2019 07:04: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "Parched skin"" to ""peaux déshydratées""

Discussion

B D Finch Dec 17, 2019:
Alliteration Note that this is copywriting, and the choice of the word "parched" in the source text would have been as much for the sound as the sense: both the alliteration with "power" and the punchy rhythm of the whole phrase. So, your translation should try to reproduce that, not just go for a literal translation.
Cyril Tollari Dec 16, 2019:
L’huile de chanvre s’avère être un allié de toutes les peaux sensibles. Effectivement, elle est recommandée comme soin pour la peau en raison de sa teneur d’acides gras. Ainsi, sa composition lui permet de nourrir toutes les peaux déshydratées.
https://createursbio.fr/aromatherapie-huiles-vegetales-bio/7...

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

peaux déshydratées

parched skin
peaux déshydratées
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George
1 hr
Merci !
agree ormiston : Vous avez raison !
5 hrs
Merci !
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
Merci !
neutral B D Finch : This might be the best literal translation, but I don't see how it could produce the sort of punchy slogan required. See my discussion note.
18 hrs
A compromise between meaning and wordplay
neutral Sandra Mouton : Oui, sauf que "hydratation" va devoir être utilisé pour traduire "hydration". La répétition n'est pas très heureuse.
2 days 24 mins
Hydratées, douche, huile, peaux, hydratation se répètent d'une phrase à l'autre. Surtout quand ce sont des notions essentielles du produit
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

peau désséchée

Personnellement, je traduirais par 'désséchée'.

Quelques liens...
https://www.passeportsante.net/fr/Actualites/Dossiers/Dossie...
Peer comment(s):

neutral Maïté Mendiondo-George : serait inusité en français de France
1 hr
agree Sandra Mouton : Possible, mais on perd la métaphore de la soif, fréquente dans les textes cosmétiques, en français et en anglais.
2 days 9 mins
Merci
Something went wrong...
-1
1 hr

Peau sèche

Ou retourner la phrase pour utiliser "sécheresse cutanée".
C'est ce qu'on trouve dans toutes les communications marketing "éliminer la peau sèche/lutter contre la sécheresse cutanée"
Peer comment(s):

neutral ormiston : Mais ça va plus loin que sec ici
2 hrs
disagree Sandra Mouton : La peau sèche n'est pas nécessairement déshydratée et inversement. Ce sont deux notions différentes.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

Peaux assoiffées

Pour répondre à BD Finch voici une proposition un peu plus imagée (et la presse en parle!)
mummyandbabies.over-blog.com › ...
PEAUX ASSOIFFÉES: MAIS, DONNEZ-LEUR DU BIO! - Mummy ...
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton : Cette métaphore est souvent utilisée dans les contenus beauté dans ce contexte.
21 hrs
neutral Cyril Tollari : Souvent utilisé ? Je me le demande. Peaux sèches et déshydratées sont des notions fréquentes sur les emballages. On peut peut-être parler de assoiffées dans un article sur internet, mais sur un produit que l'on vend ?
22 hrs
Vu ce qui suit, je pense que l'on peut de le permettre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search