Dec 22, 2019 04:44
4 yrs ago
3 viewers *
English term
gain match
English to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Speakers
Turn the source unit up to about 3/4 volume or just before the output starts to clip. (if the source unit goes to 30, turn it to 23).
Enter Gain Match Mode press and hold the KEY button for 3 seconds you will see the gain match LED flash quickly 3 times
Start the “Key500.1 Gain Match” track (The amplifier mutes its outputs during the Setup process so there will be no sound from the amplifier during setup).
Saludos, es un manual de un equipo de amplificadores.
Encuentro la traducción de gain como "ganancia" en este contexto pero no sé si es común dejar el término "gain match" en inglés o traducirlo. ¿Alguien tiene alguna sugerencia?
Gracias de antemano
Enter Gain Match Mode press and hold the KEY button for 3 seconds you will see the gain match LED flash quickly 3 times
Start the “Key500.1 Gain Match” track (The amplifier mutes its outputs during the Setup process so there will be no sound from the amplifier during setup).
Saludos, es un manual de un equipo de amplificadores.
Encuentro la traducción de gain como "ganancia" en este contexto pero no sé si es común dejar el término "gain match" en inglés o traducirlo. ¿Alguien tiene alguna sugerencia?
Gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | ajuste de ganancia | Giuliana Maltempo |
4 | Ganancia, regulador o control | Maria Fernandez |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
ajuste de ganancia
Así es, ganancia es el término correcto.
Si lo traduces o no dependerá de los requisitos de la traducción. Por motivos de economía, lo más probable es que los equipos lleven nombres grabados en inglés.
En este caso, como sabrás, tienes varias opciones: traducir el término, dejarlo en el idioma original o una combinación de ambos (original y traducción entre paréntesis, o al revés). Es importante que tu elección sea uniforme en todo el manual.
Creo que lo mejor será que lo consultes con tu cliente.
Si lo traduces o no dependerá de los requisitos de la traducción. Por motivos de economía, lo más probable es que los equipos lleven nombres grabados en inglés.
En este caso, como sabrás, tienes varias opciones: traducir el término, dejarlo en el idioma original o una combinación de ambos (original y traducción entre paréntesis, o al revés). Es importante que tu elección sea uniforme en todo el manual.
Creo que lo mejor será que lo consultes con tu cliente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs
Ganancia, regulador o control
En la terminología común le llaman ganancia. Pero como te ha comentado otra traductora en general en el equipo lo dejan como Gain y hay quienes en español dicen, le ajusto el "Gain", o sea la ganancia simplemente porque está escrito así en el equipo. Yo concuerdo que colocaría ganancia en el manual pero dejaría (Gain ) entre paréntesis siempre.
Example sentence:
Más allá de las diferencias entre los distintos equipos, (sobre todo en lo referente a canales y a algunas funciones específicas), la inmensa mayoría de los equipos vienen provistos, por lo menos de: a) Un ecualizador b) Un control de ganancia. c) Una
Something went wrong...