Dec 23, 2019 08:20
4 yrs ago
7 viewers *
French term

toque vs vestiaire

French to Polish Law/Patents Law (general) pismo procesowe
Mam w piśmie wymienionych dwóch adwokatów, jeden ma numer toque a drugi vestiaire.
Wszystko to pochodzi z archaicznego systemu tutaj pięknie opisanego.
https://delavanneavocats.fr/avocat-a-toque/

Discussion

Danouchka Dec 24, 2019:
Proponuję skrzynka pocztowa VS sala dla adwokatów
Lucyna Lopez Saez (asker) Dec 23, 2019:
Rozumiem objaśnienie po francusku, jest w na przytoczonej przez mnie stronie, nie wiem jak to rozróżnić po polsku, żeby nie wpaść w pułapkę numeru szatni...

Proposed translations

28 mins
Selected

casier pour le courrier VS lieu d'accueil

la Toque désigne le casier dans lequel l’avocat reçoit son courrier papier.

Le vestiaire est un lieu d'accueil qui permet aux avocats de se rencontrer. Les toques sont installées au vestiaire
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search