Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
era el comprabolsos
French translation:
il jouait les amphitryons
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-12-29 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 25, 2019 10:16
4 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
era el comprabolsos
Spanish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Scénario
Bonjour,
J'espère que vous pourrez m'aider s'il vous plaît, c'est un langage non soutenu la jeune fille accuse un homme:
" en vez de ser amigo era el comprabolsoss."
Merci infiniment à toutes et à tous !!!!
J'espère que vous pourrez m'aider s'il vous plaît, c'est un langage non soutenu la jeune fille accuse un homme:
" en vez de ser amigo era el comprabolsoss."
Merci infiniment à toutes et à tous !!!!
Proposed translations
(French)
3 | il jouait les amphitryons | Chéli Rioboo |
4 | l'homme qui subvenait à mes besoins | Samuel Clarisse |
Proposed translations
8 hrs
Selected
il jouait les amphitryons
Une autre proposition, qui dit bien le sens : elle vivait à ses frais, mais il ne parvenait pas à être son ami.
Note from asker:
Je vous remercie encore pour votre aide, passez de très bonnes fêtes de fin d'année!!! |
Peer comment(s):
neutral |
Samuel Clarisse
: Jamais entendu dans ce sens en France...
2 hrs
|
neutral |
María Belanche García
: Vous devriez ressortir votre dictionnaire de français.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup Chéli!!! "
19 mins
l'homme qui subvenait à mes besoins
Difficilement retranscriptible en français, c'est l'équivalent de "pagafantas" en españa = un homme gentil qui achète de tout à une femme dans le but de la conquérir...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-12-25 10:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Non c'est trop littéral et vous perdez le sens premier, ce ne serait pas de la traduction...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-12-25 10:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Non c'est trop littéral et vous perdez le sens premier, ce ne serait pas de la traduction...
Note from asker:
Merci Samuel mais juste comprabolso: Celui qui achète les sacs? En français c'est correct? |
Ok merci |
Peer comment(s):
neutral |
María Belanche García
: D'où sortez-vous cette signification de "comprabolso" ?
15 hrs
|
Discussion
https://www.languefrancaise.net/Bob/5284