Dec 26, 2019 11:38
4 yrs ago
1 viewer *
English term
as
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Come tradurreste "as"?
"Optionally, hammer head 120 reaches a position where all the compressed air behind it is released (e.g. through pores 195 on encasement 110 at that position). The pressure then drops down at point F as all the compressed air behind hammer head 120 is released."
Grazie!
"Optionally, hammer head 120 reaches a position where all the compressed air behind it is released (e.g. through pores 195 on encasement 110 at that position). The pressure then drops down at point F as all the compressed air behind hammer head 120 is released."
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | quando / non appena | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | mentre | Francesco Badolato |
3 | poiché/visto che/dal momento che | Salvatore Gagliano |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
quando / non appena
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
mentre
La pressione in seguito cala fino al punto F mentre l'aria compressa...
20 hrs
poiché/visto che/dal momento che
Esiste una terza possibilità a quelle di Gaetano e Francesco, ovvero chela seocnda frase sia da intendersi come una spiegazione della prima. In tal caso, questo "as" potrebbe significare "poiché/visto che/dal momento che". Concordo abbastanza: questo "as" sembra avere la funzione di un "as soon as".
Ma francamente mi sembra più plausibile come migliore opzione quella di Gaetano, e principalmente per causa di quel "all" (all the compressed air is released).
Per la stessa ragione, la traduzione di Francesco mi sembra meno appropriata, come la mia. In assenza quel "all" sarebbe abbastanza plausibile, ma per via di quel "all" non sembra adeguata.
Ma francamente mi sembra più plausibile come migliore opzione quella di Gaetano, e principalmente per causa di quel "all" (all the compressed air is released).
Per la stessa ragione, la traduzione di Francesco mi sembra meno appropriata, come la mia. In assenza quel "all" sarebbe abbastanza plausibile, ma per via di quel "all" non sembra adeguata.
Something went wrong...