Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ahora eran dos trozos de hielo azul incandescente
English translation:
they were now an incandescent ice-blue
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Jan 5, 2020 13:09
4 yrs ago
Spanish term
ahora eran dos trozos de hielo azul incandescente
May offend
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Historical Romance
Contexto:
Besó sus párpados cerrados como haría una madre con un hijo y luego posó otro beso delicado en su frente. Acarició de nuevo su cara, y por fin, cuando lo vio tranquilo y con una sonrisa de felicidad en su cara, decidió ponerle algo nervioso. Cogió su pezón derecho entre los labios y sorbió con toda su fuerza, después lo lamió , y él gimió retorciendo las sábanas con las manos. Cuando abrió los ojos de nuevo, habían cambiado de color, ahora eran dos trozos de hielo azul incandescente.
I don't feel comfortable with the usual translations of "trozos" in this instance.
Gracias,
Barbara
Besó sus párpados cerrados como haría una madre con un hijo y luego posó otro beso delicado en su frente. Acarició de nuevo su cara, y por fin, cuando lo vio tranquilo y con una sonrisa de felicidad en su cara, decidió ponerle algo nervioso. Cogió su pezón derecho entre los labios y sorbió con toda su fuerza, después lo lamió , y él gimió retorciendo las sábanas con las manos. Cuando abrió los ojos de nuevo, habían cambiado de color, ahora eran dos trozos de hielo azul incandescente.
I don't feel comfortable with the usual translations of "trozos" in this instance.
Gracias,
Barbara
Change log
Jan 12, 2020 04:45: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Jan 24, 2020 14:43: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "ahora eran dos trozos de hielo azul incandescente "" to ""they were now an icy incandescent blue""
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
they were now an icy incandescent blue
The previous sentence says they changed color, so it might be well to emphasize the hue, rather than 'ice'.
Another possibility might be 'they were now two icy blue incandescent spheres'. But I think the problem can be solved by not trying to translate "trozos".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-01-05 22:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
Plus, 'two' is unnecessary.
Another possibility might be 'they were now two icy blue incandescent spheres'. But I think the problem can be solved by not trying to translate "trozos".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-01-05 22:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
Plus, 'two' is unnecessary.
Peer comment(s):
agree |
Ventnai
8 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Greg Ahlswede
17 hrs
|
Thank you, Greg!
|
|
agree |
Marcelo González
: Nice solutions, Muriel :-)
1 day 13 hrs
|
Thank you, Marcelo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
there were now two pieces of blue incandescent ice
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-01-07 08:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
The word there is a typing mistake it is actually they.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-01-07 08:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
The word there is a typing mistake it is actually they.
37 mins
they were now two pools of blue incandescent ice
trozos de hielo = pieces of ice, but perhaps 'pools' would be an option with a certain literary flare
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-05 14:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Barbara:
Following your comment, with the refections that one can see in both pools of water and in the eyes of another, it may be a nice option, indeed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2020-01-07 11:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
And perhaps sans 'two,' as Murial suggests. I also like her suggestion of 'icy.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-05 14:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
Barbara:
Following your comment, with the refections that one can see in both pools of water and in the eyes of another, it may be a nice option, indeed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2020-01-07 11:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
And perhaps sans 'two,' as Murial suggests. I also like her suggestion of 'icy.'
Note from asker:
Hi, Marcelo. I like the idea of "pools", because the protagonists are always gazing deeply into each other's eyes anyway. Thanks. |
Discussion