Glossary entry

Spanish term or phrase:

ahora eran dos trozos de hielo azul incandescente

English translation:

they were now an incandescent ice-blue

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Jan 5, 2020 13:09
4 yrs ago
Spanish term

ahora eran dos trozos de hielo azul incandescente

May offend Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Historical Romance
Contexto:

Besó sus párpados cerrados como haría una madre con un hijo y luego posó otro beso delicado en su frente. Acarició de nuevo su cara, y por fin, cuando lo vio tranquilo y con una sonrisa de felicidad en su cara, decidió ponerle algo nervioso. Cogió su pezón derecho entre los labios y sorbió con toda su fuerza, después lo lamió , y él gimió retorciendo las sábanas con las manos. Cuando abrió los ojos de nuevo, habían cambiado de color, ahora eran dos trozos de hielo azul incandescente.

I don't feel comfortable with the usual translations of "trozos" in this instance.

Gracias,

Barbara
Change log

Jan 12, 2020 04:45: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Jan 24, 2020 14:43: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "ahora eran dos trozos de hielo azul incandescente "" to ""they were now an icy incandescent blue""

Discussion

neilmac Jan 7, 2020:
Slivers ... is nice, if taking about ice, but may be unwise, to use for the eyes... :-)
Marcelo González Jan 5, 2020:
@franglish - I agree with Barbara I had thought of ice cubes, but their shape just doesn't fit, and splinters is commonly associated with pain and discomfort. In this context, better to go with something with positive associations/connotations.
Barbara Cochran, MFA (asker) Jan 5, 2020:
Splinters and fragments, which can be long and sharp, and cubes don't really reflect the round nature of eyes, IMO.
franglish Jan 5, 2020:
how about ice cubes? or (incandescent) splinters or fragments of ice

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

they were now an icy incandescent blue

The previous sentence says they changed color, so it might be well to emphasize the hue, rather than 'ice'.

Another possibility might be 'they were now two icy blue incandescent spheres'. But I think the problem can be solved by not trying to translate "trozos".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-01-05 22:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Plus, 'two' is unnecessary.
Peer comment(s):

agree Ventnai
8 hrs
Thank you!
agree Greg Ahlswede
17 hrs
Thank you, Greg!
agree Marcelo González : Nice solutions, Muriel :-)
1 day 13 hrs
Thank you, Marcelo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

there were now two pieces of blue incandescent ice

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-01-07 08:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

The word there is a typing mistake it is actually they.
Something went wrong...
37 mins

they were now two pools of blue incandescent ice

trozos de hielo = pieces of ice, but perhaps 'pools' would be an option with a certain literary flare

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-05 14:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

Barbara:

Following your comment, with the refections that one can see in both pools of water and in the eyes of another, it may be a nice option, indeed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2020-01-07 11:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

And perhaps sans 'two,' as Murial suggests. I also like her suggestion of 'icy.'
Note from asker:
Hi, Marcelo. I like the idea of "pools", because the protagonists are always gazing deeply into each other's eyes anyway. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search