Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
without breaking stride
Spanish translation:
con paso firme
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jan 6, 2020 03:28
4 yrs ago
5 viewers *
English term
without breaking stride
English to Spanish
Marketing
Marketing / Market Research
Instruments
"Leap forward without breaking stride.
Transition smoothly and maximize your investment".
Transition smoothly and maximize your investment".
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | con paso firme/constante // sin romper el paso // a buen ritmo | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | sin dudar | David Hollywood |
4 | sin vacilar | Alba Mora |
3 | sin cambiar el ritmo [el paso] | Chema Nieto Castañón |
Change log
Jan 13, 2020 10:26: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
con paso firme/constante // sin romper el paso // a buen ritmo
Ideas:
- "Dé un salto adelante sin romper el paso"
- "Avance con paso firme/constante"
- "Dé un salto adelante y progrese a buen ritmo"
- "Dé un salto adelante sin romper el paso"
- "Avance con paso firme/constante"
- "Dé un salto adelante y progrese a buen ritmo"
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
: Me gustan la 2a y la 3a opciones. Se entienden bien.
3 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
sin dudar
diría yo
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-01-06 03:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
literally "break stride " = slow or interrupt the pace at which one walks or moves and in your context it means just go ahead and do what you think is right
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2020-01-06 04:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
without any doubts or hesitation
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-01-06 04:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
can't see why you categorized it as medical though...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-01-06 04:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
de todas maneras suerte
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-01-06 03:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
literally "break stride " = slow or interrupt the pace at which one walks or moves and in your context it means just go ahead and do what you think is right
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2020-01-06 04:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
without any doubts or hesitation
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-01-06 04:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
can't see why you categorized it as medical though...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-01-06 04:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
de todas maneras suerte
13 hrs
sin cambiar el ritmo [el paso]
En este caso se contrapone leap forward (dar un salto hacia delante; avanzar, actualizarse) con without breaking stride (sin cambiar el paso, sin cambiar el ritmo; sin una modificación sustancial de lo que venimos haciendo). Precisamente la idea que completa el eslogan hace referencia a una suave/fluida transición;
De un salto hacia delante sin cambiar el ritmo.
Lleve a cabo una transición fluida y maximice su inversión.
De un salto hacia delante sin cambiar el ritmo.
Lleve a cabo una transición fluida y maximice su inversión.
1 day 19 hrs
sin vacilar
Creo que se ajusta al contexto. También podría ser "sin dudar" o "sin miedo".
Discussion
"Diga adiós a las barreras"
"Mire hacia el futuro sin ver atrás"
Por ejemplo. Y no está de más decir "me pueden ayudar por favor con esta expresión, que no entiendo/que me da problemas..." saludos.