Glossary entry

English term or phrase:

without breaking stride

Spanish translation:

con paso firme

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jan 6, 2020 03:28
4 yrs ago
5 viewers *
English term

without breaking stride

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research Instruments
"Leap forward without breaking stride.
Transition smoothly and maximize your investment".
Change log

Jan 13, 2020 10:26: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

abe(L)solano Jan 6, 2020:
"Vaya adelante sin problemas/obstáculos/dificultades"
"Diga adiós a las barreras"
"Mire hacia el futuro sin ver atrás"
Por ejemplo. Y no está de más decir "me pueden ayudar por favor con esta expresión, que no entiendo/que me da problemas..." saludos.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

con paso firme/constante // sin romper el paso // a buen ritmo

Ideas:

- "Dé un salto adelante sin romper el paso"
- "Avance con paso firme/constante"
- "Dé un salto adelante y progrese a buen ritmo"
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Me gustan la 2a y la 3a opciones. Se entienden bien.
3 hrs
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

sin dudar

diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-01-06 03:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

literally "break stride " = slow or interrupt the pace at which one walks or moves and in your context it means just go ahead and do what you think is right

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2020-01-06 04:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

without any doubts or hesitation

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-01-06 04:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

can't see why you categorized it as medical though...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-01-06 04:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

de todas maneras suerte
Something went wrong...
13 hrs

sin cambiar el ritmo [el paso]

En este caso se contrapone leap forward (dar un salto hacia delante; avanzar, actualizarse) con without breaking stride (sin cambiar el paso, sin cambiar el ritmo; sin una modificación sustancial de lo que venimos haciendo). Precisamente la idea que completa el eslogan hace referencia a una suave/fluida transición;

De un salto hacia delante sin cambiar el ritmo.
Lleve a cabo una transición fluida y maximice su inversión.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

sin vacilar

Creo que se ajusta al contexto. También podría ser "sin dudar" o "sin miedo".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search