This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 9, 2020 08:16
4 yrs ago
8 viewers *
English term
quill shaft
English to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Tekst angielski tłumaczony z włoskiego. "Quill shaft" to część przemysłowego granulatora. Nijak nie potrafię zrozumieć, dlaczego "quill" i która to część.
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | wałek rurowy | Marquis |
1 +1 | zespół tulei (z tarczą) | Paweł Janiszewski |
References
quill shaft | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+3
6 mins
wałek rurowy
W takim granulatorze, to pewnie kilka takich części występuje :-)
Wg. słownika technicznego :-)
Częśc maszyn
Tak jak tu:
http://couplingcorp.com/wp-content/uploads/2015/04/Quill-Sha...
Wg. słownika technicznego :-)
Częśc maszyn
Tak jak tu:
http://couplingcorp.com/wp-content/uploads/2015/04/Quill-Sha...
Peer comment(s):
agree |
Mateusz Skok
29 mins
|
Dziękuję :-)
|
|
agree |
A.G.
: Również wal drążony
2 hrs
|
Thank you :-)
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
|
Thank you :-)
|
+1
3 days 12 mins
zespół tulei (z tarczą)
Jeśli dobrze rozumiem z rysunku, mamy tutaj wałek, na którym zamocowane są łożyska, a następnie zespół tulei połączonej z taką jakby tarczą i ta tuleja z tarczą obraca się względem wałka stanowiącego oś.
Ale to tylko tak wstępnie, bo nie wiem, czy do końca rozumiem, jak to tutaj działa i jaka jest funkcja tego zespołu. Bardzo chętnie spojrzałbym na cały dokument i wtedy byłoby jaśniej.
Na razie daję to, co pierwsze przychodzi mi do głowy, aby nie pozostał samotny ten wałek rurowy, który tutaj moim zdaniem nie jest do końca trafny.
Ale to tylko tak wstępnie, bo nie wiem, czy do końca rozumiem, jak to tutaj działa i jaka jest funkcja tego zespołu. Bardzo chętnie spojrzałbym na cały dokument i wtedy byłoby jaśniej.
Na razie daję to, co pierwsze przychodzi mi do głowy, aby nie pozostał samotny ten wałek rurowy, który tutaj moim zdaniem nie jest do końca trafny.
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO OK, ale bez całkowitej pewności, z zastrzeżeniami - patrz w dyskusji.
15 hrs
|
Pewnie, dlatego dałem stopień pewności 1. Traktuję to jako podpowiedź dla pytającego - mając całkowity obraz urządzenia pytający będzie wiedział najlepiej, jak to działa.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
quill shaft
Trudno mieć pewność, ponieważ:
i. A long, thin, hardened steel shaft with splines on each end that connects the engine to the generator.
ii. A form of torsional vibration damper used between the engine crankshaft and the propeller reduction gear.
iii. A slim driveshaft or driven shaft projected as a cantilever and terminating in a splined coupling inserted into the mating female portion. It is used to connect the fuel pump to the engine.
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/quill shaft
Z niektórych ilustracji wynika, że to jest pręt, nie rura, np.:
https://eugeneleeslover.com/ENGINEERING/CHAPTER-7.html
W szczególności obejrzyj rysunek (z firmy mieszczącej się we Włoszech) w https://sklep.dzwigi.net.pl/pl/sklep/produkt/150399-walek-iv... .
Niekiedy "quill shaft" = dwa wały na wspólnej osi (jeden wewnątrz drugiego):
A quill shaft is composed of two shafts, the outer shaft is hollow, coupled together on one end.
https://slideplayer.com/slide/5864045/
Tłumaczysz tekst pochodzący z Włoch, więc trudno mieć pewność, co autor miał na myśli. Potrzebny jest rysunek. Zgadywać nie należy. Hasło w Ponsie nie musi być zgodne z rzeczywistością.
i. A long, thin, hardened steel shaft with splines on each end that connects the engine to the generator.
ii. A form of torsional vibration damper used between the engine crankshaft and the propeller reduction gear.
iii. A slim driveshaft or driven shaft projected as a cantilever and terminating in a splined coupling inserted into the mating female portion. It is used to connect the fuel pump to the engine.
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/quill shaft
Z niektórych ilustracji wynika, że to jest pręt, nie rura, np.:
https://eugeneleeslover.com/ENGINEERING/CHAPTER-7.html
W szczególności obejrzyj rysunek (z firmy mieszczącej się we Włoszech) w https://sklep.dzwigi.net.pl/pl/sklep/produkt/150399-walek-iv... .
Niekiedy "quill shaft" = dwa wały na wspólnej osi (jeden wewnątrz drugiego):
A quill shaft is composed of two shafts, the outer shaft is hollow, coupled together on one end.
https://slideplayer.com/slide/5864045/
Tłumaczysz tekst pochodzący z Włoch, więc trudno mieć pewność, co autor miał na myśli. Potrzebny jest rysunek. Zgadywać nie należy. Hasło w Ponsie nie musi być zgodne z rzeczywistością.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Marquis
: ale to nie Pons :) Pons to nie jest techniczny słownik :-)
1 hr
|
AFAIK wały napędowe najczęściej są rurami. Dodatek "quill" w tekście z Włoch może znaczyć, że coś bardziej skomplikowanego niż rura. Tłumaczenie "wałek rurowy" znajduje się w Ponsie, stąd moje zastrzeżenie.
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
|
:-)
|
Discussion
Wałki skrętne mają stosunek długości do średnicy rzędu 20:1, może nawet więcej. O ile pamiętam rysunek do tego pytania, długość tulei jest równa ok 1,5 - 2 średnicom.
Możliwe, że tutaj też dobrze byłoby nie tłumaczyć, lecz od razu napisać polsku, ale to już nieistotne.
A czy zechcesz poinformować, jak ostatecznie przełożyłeś?
Rysunek jest mało czytelny, niska pewność.
UZUPEŁNIENIE: możliwe, że napęd jest przekazywany w przeciwnym kierunku - czyli ze sprzęgła na koło. W tej chwili nie wiem, czy to jest koło pasowe. Możliwe, że jest to koło z jakąś okładziną (takie rozwiązanie sugeruje rysunek przekrojowy: dwie równoległe linie, a między nimi fala - widok podobny do przekroju tektury falistej). Potrzebowałbym kompletnej instrukcji (z ilustracjami), aby nabrać pewności.
To naprawdę nie jest takie proste, że się spojrzy do słownika i już wiadomo. ;-)
Zajrzałem do hasła 'granulator' (grafika). Widzę silnik, przekładnię pasową, sprzęgło długi wal rurowy (prosta, zwykłą rura) z dospawanymi łopatkami. Termin się najlepiej gugluje dla maszyn rolniczych. Ale może chcę to widzieć.
https://ibb.co/PZ2DKYz
Może jestem nadmiernie ostrożny, ale nie lubię zgadywać.
Dziękuję za propozycje, uwagi i dyskusję - jest odzwierciedleniem mojej niepewności. Jeszcze nie wiem, co wybiorę na to wyrażenie, ale dobrze znać różne punkty widzenia.
Jeszcze jedno: żaden słownik nie zawiera wszystkich możliwych opcji tłumaczenia wyrazu czy określenia.
Wiem, że marudzę i w ogóle..., ale mam już trochę doświadczenia w terminologii technicznej. Dlatego napisałem, co napisałem i wszystko podtrzymuję.
:-)
Tylko tyle i aż tyle. :-)
" Wiem, że rura jest pusta w środku, wałek i pręt nie."
Niestety, to NIE jest takie proste.
Powtarzam: wałek może być rurą - choćby tylko w części długości, np. https://www.zenox.pl/product/Wałek-drążony/70806461 . Czyli: prętem, z którego wnętrza usunięto część materiału. To, co zostało, określa się "drążone".
Terminologia techniczna nie jest łatwa, nie zawsze jest jednoznaczna - dlatego powtarzam po raz nie wiem, który: aby mieć pewność, należy obejrzeć rysunek.
Łatwo jest obśmiewać się z pozycji filologa/językoznawcy/absolwenta translatoryki/zasłużonego tłumacza beletrystyki itp., który zerknął do słownika i już wie na pewno. Gorzej, gdy użytkownik zacznie czytać i zapyta: Co tu, [piiik], napisali?
Życzę wyspania się i nieustająco dobrego samopoczucia. :-)
;-)
Naprawdę koniec z mojej strony.
Pręt i rura to są kształty. Spróbuję obrazowo:
Pręt to jest metal okrążony przez powietrze.
Rura to jest metal okrążony przez powietrze i ponadto mający powietrze wewnątrz.
Przykłady - z jednej firmy, ale mam nadzieję, że wystarczająco jasne:
pręty: http://www.domstali.pl/asortyment-oferta/prety-ciagnione-wal...
rury: http://www.domstali.pl/asortyment-oferta/rury-precyzyjne-bez...
Natomiast wał(ek) to zastosowanie, funkcja rury albo pręta do przenoszenia napędu - momentu obrotowego. Powtarzam: wał(ek) może być rurą; wał(ek) może być prętem - zależy od konstruktora.
Tyle z mojej strony na ten temat.
BTW na imię mam Andrzej, nie Pan Andrzej.
Który "ostatni" rysunek? Proszę o link.
Nie wiem, jaka jest prawidłowa odpowiedź. Mogę tylko przypuszczać, że coś tam - coś tam... To jest technika, nie poezja, dlatego nie wstawiam odpowiedzi.
Mam własne doświadczenie na kilku angielskopodobnych tekstach napisanych przez Włochów, gdzie należało patrzeć na ilustracje i opisać, co widać, a nie tłumaczyć tego - niestety - niezrozumiałego bełkotu. Opisałem, co widziałem i klient stwerdził, że moje tłumaczenie zgadza się z tym, co jest w metalu i plastiku i że to działa tak, jak ja opisałem.
Zerknij do tego dokumentu i przeczytaj początek pierwszego zdania:
"A quill shaft, by definition, is a thin, solid shaft which is...".
Co znaczy "solid shaft"? To znaczy: z pełnego materiału, czyli pręt, nie rura. Po polsku: wał(ek) pełny.
Popatrz na grafiki w Googlu dla hasła "solid shaft", np. https://www.boschrexroth.com/en/xc/products/product-groups/l... - . To są pręty. Na ilustracji w końcówkach czterech wałów widać otwory do łączenia z innymi urządzeniami (silnik, sprzęgło, napędzany mechanizm itp), ale zasadniczą częścią takiego wału jest pręt, nie rura.
Konkluzja: twoja odpowiedź jest nieprawidłowa.