Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Freigabe
Hungarian translation:
felszabadítás
Added to glossary by
István Takács
Jan 13, 2020 13:44
4 yrs ago
German term
Freigabe
German to Hungarian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Kedves Kollégák!
Egy mikrobiológiai témájú szöveget fordítok (PCR, DNS, pozitív kontroll, negatív kontroll stb.) és a fenti kifejezéssel most gyűlt meg a bajom, ugyanis eddig jóváhagyásnak ill. engedélyezésnek fordítottam.
Aztán előkerült a Chargenfreigabe kifejezés, amire azt találtam, hogy ez a tétel (sarzs) felszabadítása:
""Prozess Chargenfreigabe Rohstoffe"
http://www.hungarogal.hu/de/analytik/?fbclid=IwAR2cAWq-9M0jR...
Aztán ott van a Produktfreigabe:
"Die Ergebnisse der QCs (Produktfreigaben, Maßnahmen bei nicht bestandenen QCs, Sperrungen von Chargen oder eingeschränkte Freigaben) werden in der Produktions-Datenbank erfasst."
Termékfelszabadítás?
http://semmelweis.hu/gyogyszertar/rolunk/osztalyok/minosegel...
"Freigabe von Produkten und Dienstleistungen" - gondolom itt tényleg jóváhagyás ill. engedélyezés, inkább az lenne a fontos, hogy az első kettőnél (Chargenfreigabe, Produktfreigabe) működhet-e a jóváhagyás/engedélyezés vagy inkább felszabadítás.
Előre is köszönöm.
Egy mikrobiológiai témájú szöveget fordítok (PCR, DNS, pozitív kontroll, negatív kontroll stb.) és a fenti kifejezéssel most gyűlt meg a bajom, ugyanis eddig jóváhagyásnak ill. engedélyezésnek fordítottam.
Aztán előkerült a Chargenfreigabe kifejezés, amire azt találtam, hogy ez a tétel (sarzs) felszabadítása:
""Prozess Chargenfreigabe Rohstoffe"
http://www.hungarogal.hu/de/analytik/?fbclid=IwAR2cAWq-9M0jR...
Aztán ott van a Produktfreigabe:
"Die Ergebnisse der QCs (Produktfreigaben, Maßnahmen bei nicht bestandenen QCs, Sperrungen von Chargen oder eingeschränkte Freigaben) werden in der Produktions-Datenbank erfasst."
Termékfelszabadítás?
http://semmelweis.hu/gyogyszertar/rolunk/osztalyok/minosegel...
"Freigabe von Produkten und Dienstleistungen" - gondolom itt tényleg jóváhagyás ill. engedélyezés, inkább az lenne a fontos, hogy az első kettőnél (Chargenfreigabe, Produktfreigabe) működhet-e a jóváhagyás/engedélyezés vagy inkább felszabadítás.
Előre is köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
5 | felszabadítás | Dora Miklody |
Proposed translations
17 mins
Selected
felszabadítás
Ezt használják rá, ha kell összetételben. (lehet tételt, terméket, bármit felszabadítani: azaz zöld utat adni neki, pl. forgalmazáshoz).
--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2020-01-13 14:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
igen, simán, akinek kell érteni fogja
--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2020-01-13 14:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
igen, simán, akinek kell érteni fogja
Note from asker:
Szolgáltatást is? |
Peer comment(s):
neutral |
Anna Maria Arzt
: Ez is egyike azon kifejezéseknek, amit egyszer valaki szó szerint fordított, aztán valahogy elterjedt, holott nem illeszkedik a nyelv logikájába (lásd még: magas minőség). Lehet, hogy akinek szól, az megérti, de valahogy "nem magyarul" van.
56 mins
|
ez természetesen lehetséges, de akkor is ezt használják, és pl. az OGYEI erősen háklis a bevett terminológia használatára
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion