Glossary entry

German term or phrase:

Freigabe

Hungarian translation:

felszabadítás

Added to glossary by István Takács
Jan 13, 2020 13:44
4 yrs ago
German term

Freigabe

German to Hungarian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Kedves Kollégák!

Egy mikrobiológiai témájú szöveget fordítok (PCR, DNS, pozitív kontroll, negatív kontroll stb.) és a fenti kifejezéssel most gyűlt meg a bajom, ugyanis eddig jóváhagyásnak ill. engedélyezésnek fordítottam.
Aztán előkerült a Chargenfreigabe kifejezés, amire azt találtam, hogy ez a tétel (sarzs) felszabadítása:
""Prozess Chargenfreigabe Rohstoffe"

http://www.hungarogal.hu/de/analytik/?fbclid=IwAR2cAWq-9M0jR...

Aztán ott van a Produktfreigabe:
"Die Ergebnisse der QCs (Produktfreigaben, Maßnahmen bei nicht bestandenen QCs, Sperrungen von Chargen oder eingeschränkte Freigaben) werden in der Produktions-Datenbank erfasst."

Termékfelszabadítás?
http://semmelweis.hu/gyogyszertar/rolunk/osztalyok/minosegel...

"Freigabe von Produkten und Dienstleistungen" - gondolom itt tényleg jóváhagyás ill. engedélyezés, inkább az lenne a fontos, hogy az első kettőnél (Chargenfreigabe, Produktfreigabe) működhet-e a jóváhagyás/engedélyezés vagy inkább felszabadítás.
Előre is köszönöm.
Proposed translations (Hungarian)
5 felszabadítás

Discussion

Anna Maria Arzt Jan 13, 2020:
Kedves Dóra, nem csak az OGYEI, más is háklis, és ragaszkodik pl. az eur-lex adatbázisában tárolt fordításokhoz, ui. bármilyen jogvita esetén azt tekintik irányadónak. Szóval értem én az okokat, de attól még nyelvgyötrőnek érzem, és nem mindig állom meg, hogy ne szóljak.

Proposed translations

17 mins
Selected

felszabadítás

Ezt használják rá, ha kell összetételben. (lehet tételt, terméket, bármit felszabadítani: azaz zöld utat adni neki, pl. forgalmazáshoz).

--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2020-01-13 14:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

igen, simán, akinek kell érteni fogja
Note from asker:
Szolgáltatást is?
Peer comment(s):

neutral Anna Maria Arzt : Ez is egyike azon kifejezéseknek, amit egyszer valaki szó szerint fordított, aztán valahogy elterjedt, holott nem illeszkedik a nyelv logikájába (lásd még: magas minőség). Lehet, hogy akinek szól, az megérti, de valahogy "nem magyarul" van.
56 mins
ez természetesen lehetséges, de akkor is ezt használják, és pl. az OGYEI erősen háklis a bevett terminológia használatára
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search