Jan 24, 2020 08:56
4 yrs ago
8 viewers *
English term

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

تا جایی که می‌توانست نورافشانی کرد

در این عبارت چون کلمه
shine
و
bright
یک معنی را می‌رسانند، بهتر است به‌طور پیوسته ترجمه شوند، چون اگر بخواهیم هر کدام را جداگانه ترجمه کنیم در متن حشو به وجود می آید.
به نظرم فعل "نورافشانی" در اینجا مناسب باشد، چون هم معنی
shine (تابیدن، درخشیدن)
را در خودش دارد، و هم معنی
bright (نور)
را در خودش دارد.
Peer comment(s):

agree Sara Navim
16 mins
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

روشن/ پرنور

Something went wrong...
15 mins

به روشنی هرچه تمامتر

.
Something went wrong...
49 mins

با تمام توان نور/ انوار درخشان خود را بر پهنه ی آسمان پراکند/افکند

متن ادبی است و بهتر است به صورت ادبی ترجمه شود
Something went wrong...
7 hrs

نورانی

خورشید خندید و شروع کرد تا می تواند نورانی بدرخشد
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search