Mar 29, 2004 18:26
20 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

phrase

Spanish to English Other Law: Contract(s)
Hello. Just wanted opinions about this sentence I translated (into UK English). Any suggestions for improvement?

Banco XXXX

AVALA

Incondicionalmente e irrevocablemente, con renuncia expresa a los beneficios de división, orden y excusión a X y Y ante Z, hasta la suma anteriormente indicada, garantizando la devolución de la cantidad entregada a la Agrupación, directa o indirectamente, por Z...


Bank XXXXX

HEREBY GUARANTEE

to unconditionally, irrevocably and expressly waive all benefits of priority, initiating proceedings against all guarantors or surety to force the creditor to make use of legal remedies against the principal debtor before having recourse against surety to X. and Y against Z, for the amount indicated above and guarantee the repayment of the amount directly or indirectly paid to Z...

Proposed translations

6 hrs
Selected

(abajo)

Bank XXXX

DOES HEREBY

Unconditionally and irrevocably guarantee up to the aforementioned amount to X and Y on behalf of Z, with express waiver of the benefits of division, order and exclusion, and does hereby guarantee repayment of the amount directly or indirectly delivered to the Group by Z.

It's not so easy to work in these little boxes. Luisabel asked me to give it a crack, so here's my version.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 58 mins (2004-03-30 01:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

Since I don\'t know the context, I just put \"Group\"; use whatever is most appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 28 mins (2004-03-30 01:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

I might add that this is pure USA, so any resemblance to the language spoken in the UK is merely a coincidence.
Peer comment(s):

neutral Luisa Ramos, CT : Thank you, I am glad to see I was not that far off. Just different.
26 mins
It was fun, that's for sure!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All comments helped but your version was the most concise. Thank you."
4 hrs

sounds fine, just add "to"

Sounds OK to me, perhaps you could add "to" just before "guarantee" ... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 12 mins (2004-03-29 22:38:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"... and to guarantee ...\" . I\'m not sure why, it justs feels better with the \"to\" ...
Something went wrong...
5 hrs

See explanation.

Bank XXX hereby guarantees, unconditionally and irrevocably, with express waiver as to the benefits of division, order, and excussio to X and Y before Z, the reimbursemente/return of the amount directly or indirectly delivered by Z to the Association, up to the amount previously indicated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search