Jan 25, 2020 09:39
4 yrs ago
21 viewers *
English term

hit a trigger

English to Czech Tech/Engineering Engineering (general) site risk assessment
Ve formuláři posouzení rizik místa výkonu prací/služby (Site Risk Assessment)

Pod výčtem různých očíslovaných rizik (access, electrical sources, hot surfaces, noise, combustible materials, ....):


Has a trigger been hit? Yes No

If YES, state the trigger number(s). Refer to the inside cover.


Pojem trigger (spouštěč) ve formuláři uveden jen na tomto místě. Formulář psán americkou angličtinou.
Možná je to jednoduché, ale nejsem si zcela jist slovem "hit".

Že by: Byl aktivován spouštěč (rizika)? nebo Byl zjištěn spouštěč (rizika)?


Předem děkuji za radu.

Proposed translations

3 hrs
Selected

zjistit prvopříčinu

pojem spouštěč se snažím spíš nepoužívat, často je lepší použít slovo impulz, zde zřejmě prvopříčina (běžně root cause) (ze zadání vyplývá, že to není žádná mechanická součást)
Note from asker:
Děkuji za odpověď.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

stisknout/zmáčknout spoušť(ěč)

*
Note from asker:
Děkuji za odpověď. Nevím však, zda se hodí do kontextu posouzení rizik...
Something went wrong...
3 hrs

identifikovat příznak (spouštěč, aktivátor)

jestli to zapadá...

https://moodle.unob.cz/pluginfile.php/59301/mod_resource/con...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-01-25 17:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nebo stanoven, ale možná to spuštêní či aktivace bude nejlepší, snad to ještě někdo rozhodne
Note from asker:
Děkuji za odpověď.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search