Jan 27, 2020 14:09
4 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

de pleno derecho

Spanish to German Law/Patents Law (general) de pleno derecho (procedimientos de reclamo)
Tipo de documento: Cese y Desista
Pais e idioma: Alemania, idioma aleman
Objetivo: revocación de contrato por violación de derechos de autor y fraude.

¿Cuál seria la traducción correcta al aleman para el siguiente texto?

Contexto: "los acuerdos se han determinado nulos y sin efecto legal, de pleno derecho."

y del mismo modo, cuál seria la traducción, en ingles?

En ambos casos me interesa enfatizar: "de pleno derecho", o de qué manera podría sustituirse sin perder la intención?


De antemano muchas gracias!
Proposed translations (German)
4 +1 von Rechts wegen
Change log

Jan 27, 2020 14:09: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jan 27, 2020 14:09: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
11 mins

von Rechts wegen

Es la expresión que se utiliza que algo se basa en la legislación vigente o tiene fuerza legal.

nulo: ... von Rechts wegen nichtig (oder unwirksam).

En lo referente al inglés: que yo sepa, solo se permite una pregunta y tiene que ser en el par de idiomas correspondiente, es decir ESP-ALE. Tiene repercusión en los glosarios que se pueden generar, que son bilingües y no trinlíngües.
Peer comment(s):

agree dynaudio82
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search