Glossary entry

English term or phrase:

to be on the safe side

Polish translation:

dla bezpieczeństwa

Added to glossary by Adrian Liszewski
Jan 27, 2020 10:28
4 yrs ago
41 viewers *
English term

to be on the safe side

English to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial
To jest wyparka typu "short path", w której wewnątrz komory znajduje się wirnik ze zgarniaczami przecierającymi powierzchnię odparowania. Odpowiednie ustawienie tych zgarniaczy jest dosyć istotne. I mamy zdanie: To be ON THE SAFE SIDE, check the true running accuracy of the wiper frame each time before it is fitted. Ja oczywiście rozumiem, o co chodzi, ale zadaję pytanie, żeby poznać ładnie i formalnie brzmiące określenie.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mike23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jan 28, 2020:
Cenne uzupełnienie :-). Nie wypada mi już poprawiać odpowiedzi.
A.G. Jan 28, 2020:
bezpieczeństwa, pewności działania. Agree Przepraszam panie Andrzeju. Miałem tylko to na myśli.
Andrzej Mierzejewski Jan 28, 2020:
"Może warto jednak nieco dłużej?"

Proszę wstawić stosowną odpowiedź.
A.G. Jan 28, 2020:
@A.M. Jako (były) mechanik używałem tej frazy, gdy zalecana procedura, przyjęte założenia skutkowały powiększeniem marginesu pewności działania, nie bezpieczeństwa (kogo, czego?). Może warto jednak nieco dłużej?

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

dla bezpieczeństwa

Na przykład i najkrócej. Można sformułować inaczej i dłużej.
Peer comment(s):

agree Maciej Andrzejczak
58 mins
:-)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
:-)
agree mike23
1 hr
:-)
agree Crannmer
9 hrs
:-)
agree evelyne (X)
2 days 1 hr
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Najprostsze wersje często są najlepsze i nie odciągają uwagi czytającego od sedna przesłania."
1 hr

w celu upewnienia się

W celu upewnienia się, że wszystko działa poprawnie ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-27 11:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

dl upewnienia się ....
Something went wrong...
+3
1 hr

Na wszelki wypadek

trochę mniej formalnie chyba.
Peer comment(s):

agree mike23
18 mins
agree Iwona Budzynska MCIL
2 hrs
agree Magdalena Szewciów
6 hrs
neutral Crannmer : W tej wersji przebija bagatelizacja. Polak czytający takie zalecenie zlekceważy je automatycznie i z zasady.
8 hrs
neutral A.G. : Jak Cranmer. Bardzo nietechniczna fraza
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search