Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Av rekvisitet synnerliga skäl
English translation:
Exceptional grounds for
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-02-22 11:54:31 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 18, 2020 21:43
4 yrs ago
15 viewers *
Swedish term
Av rekvisitet synnerliga skäl
Swedish to English
Law/Patents
Law (general)
I am struggling with the word 'rekvisitet' in a Swedish legal document, the full sentence reads "Av rekvisitet synnerliga skäl följer att det skall röra sig om ömmande och udda situationer för att uppehållstillståndet skall kunna beviljas".
any help appreciated!
any help appreciated!
Proposed translations
(English)
3 | Exceptional grounds for | SafeTex |
3 | prerequisite, exceptional | Paul Gratwick |
Proposed translations
1 hr
Selected
Exceptional grounds for
Hello
I'm pretty sure this is what it means but there are a lot of ways to say this of course. Grounds, circumstances, reasons etc.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-19 06:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
Special grounds for the granting of a residence permit would be distressing and unusual circumstances
I'm pretty sure this is what it means but there are a lot of ways to say this of course. Grounds, circumstances, reasons etc.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-19 06:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
Special grounds for the granting of a residence permit would be distressing and unusual circumstances
Example sentence:
Special grounds for the granting of a residence permit would be distressing
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs
prerequisite, exceptional
As discussed, I think part of the difficulty here is grammatical.
"rekvisit" can mean prerequisite and "synnerliga" can mean exceptional.
Putting those together I can think that the translation should be something along the lines of "For exceptional reasons that are not part of the normal prerequisites for obtaining a permit, there must be aggravating and unusual situations that would allow the granting of a residential permit."
But I might be wrong :-)
"rekvisit" can mean prerequisite and "synnerliga" can mean exceptional.
Putting those together I can think that the translation should be something along the lines of "For exceptional reasons that are not part of the normal prerequisites for obtaining a permit, there must be aggravating and unusual situations that would allow the granting of a residential permit."
But I might be wrong :-)
Discussion
"The criterion/requirement for 'special/exceptional reasons/grounds' ... leads to the conclusion that granting the residence permit must be based on ..."
Synnerliga skäl is widely used in Swedish law and seems to be translated back and forth often as simply 'special' as well as 'exceptional' ... seemingly by translators, and not lawyers.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Synnerliga_skäl