Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
licitación a modo (Mexico)
English translation:
tender corruption / collusive bidding / tendering irregularities
Added to glossary by
María Teresa Taylor Oliver
Mar 4, 2020 18:33
4 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
licitación a modo (Mexican Spanish?)
Spanish to English
Bus/Financial
Military / Defense
Hello. I'm translating the following news article: https://www.milenio.com/policia/prefieren-ejercito-y-marina-...
And I'm having trouble rendering the following subheading "Acusan licitación a modo." I've googled "licitación a modo" and it seems to be a figure/expression used commonly in Mexico but I cannot find what it means.
Here's the excerpt:
===========================
Acusan licitación a modo
La Secretaría de la Defensa lanzó una licitación pública para la adquisición de vestuario para elementos de la Policía Militar, pero en el desarrollo del proceso descalificó a las empresas que ofrecieron los precios más bajos y dejó solo a cuatro que presuntamente forman parte del mismo grupo.
De acuerdo con el acta de la presentación y apertura de las proposiciones económicas para proveer 68 mil 795 chamarras rompevientos y 81 mil 420 conjuntos deportivos, la Sedena recibió 26 propuestas a través del sistema Compranet.
Conforme al calendario de la licitación, el fallo se dará a conocer mañana, con la posibilidad de diferirlo, sin que el nuevo plazo exceda de 20 días.
El objetivo de la licitación pública es la adquisición de vestuario para del cuerpo de la Policía Militar para contribuir a las operaciones del orden interior y seguridad nacional. No obstante, las empresas con mejores ofertas fueron ya descalificadas, pese a cumplir los requisitos, según algunos de los participantes.
Sostuvieron que las cuatro empresas beneficiadas forman parte de Protactic Security, que se ha mantenido como proveedor desde hace por lo menos 12 años.
Entre ellas destaca Calzados Congrio, que ofreció un precio unitario de 5 mil 216 pesos por chamarra rompevientos, para un total de 416.2 millones; Selitex presentó una proposición de 4 mil 575 pesos por prenda, para un total de 365 millones; Herpay ofertó a 4 mil 150 pesos, para un total de 331.1 millones, y Textiles Lopagui presentó un precio de 4 mil 671 pesos para un total de 372.8 millones de pesos.
===========================
Thanks in advance.
And I'm having trouble rendering the following subheading "Acusan licitación a modo." I've googled "licitación a modo" and it seems to be a figure/expression used commonly in Mexico but I cannot find what it means.
Here's the excerpt:
===========================
Acusan licitación a modo
La Secretaría de la Defensa lanzó una licitación pública para la adquisición de vestuario para elementos de la Policía Militar, pero en el desarrollo del proceso descalificó a las empresas que ofrecieron los precios más bajos y dejó solo a cuatro que presuntamente forman parte del mismo grupo.
De acuerdo con el acta de la presentación y apertura de las proposiciones económicas para proveer 68 mil 795 chamarras rompevientos y 81 mil 420 conjuntos deportivos, la Sedena recibió 26 propuestas a través del sistema Compranet.
Conforme al calendario de la licitación, el fallo se dará a conocer mañana, con la posibilidad de diferirlo, sin que el nuevo plazo exceda de 20 días.
El objetivo de la licitación pública es la adquisición de vestuario para del cuerpo de la Policía Militar para contribuir a las operaciones del orden interior y seguridad nacional. No obstante, las empresas con mejores ofertas fueron ya descalificadas, pese a cumplir los requisitos, según algunos de los participantes.
Sostuvieron que las cuatro empresas beneficiadas forman parte de Protactic Security, que se ha mantenido como proveedor desde hace por lo menos 12 años.
Entre ellas destaca Calzados Congrio, que ofreció un precio unitario de 5 mil 216 pesos por chamarra rompevientos, para un total de 416.2 millones; Selitex presentó una proposición de 4 mil 575 pesos por prenda, para un total de 365 millones; Herpay ofertó a 4 mil 150 pesos, para un total de 331.1 millones, y Textiles Lopagui presentó un precio de 4 mil 671 pesos para un total de 372.8 millones de pesos.
===========================
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 | tender corruption allegation | neilmac |
4 | tendering irregularities | Robert Carter |
3 | collusive bidding charged | patinba |
Proposed translations
1 hr
Selected
tender corruption allegation
Based on the explanation given in the discussion, the heading could be something like this.
Allegation/accusation of corruption in public tender.
"Netherlands: Police officers suspended in new car tender corruption case"
Allegation/accusation of corruption in public tender.
"Netherlands: Police officers suspended in new car tender corruption case"
Example sentence:
Zambia Revenue Authority Dispels Tender Corruption Allegation by UPP President.
City Power began investigations into a tender corruption allegation...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everyone!"
1 hr
collusive bidding charged
Just another option
IACRC, 2015, Collusive bidding schemes, Guide to Combating Corruption & Fraud in Development Projects, International Anti-corruption Resource Center (IACRC), http://guide.iacrc.org/potential-scheme-collusive-bidding/, accessed 15.10.2015
IACRC, 2015, Collusive bidding schemes, Guide to Combating Corruption & Fraud in Development Projects, International Anti-corruption Resource Center (IACRC), http://guide.iacrc.org/potential-scheme-collusive-bidding/, accessed 15.10.2015
2 hrs
Spanish term (edited):
licitación a modo
tendering irregularities
I agree with Juan that "a modo" is roughly equivalent to "biased" or "fixed", so I would use "irregularities" here.
For the headline, something like "Irregularities in Tender?" might work.
For the headline, something like "Irregularities in Tender?" might work.
Discussion