This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 14, 2020 04:03
4 yrs ago
25 viewers *
English term
bail
English to French
Other
Religion
Islamic marriage contract
La première chose à noter, c'est que le contrat a déjà été traduit d'arabe (du Gaza) en anglais, par un traducteur basé au Bahreïn.
"- Witnesses of contract, deputies, affirmation
[... (noms et prénoms)]
- Conditions bail
No Bail
- Guardian approval or court’s permission"
Etc.
"- Witnesses of contract, deputies, affirmation
[... (noms et prénoms)]
- Conditions bail
No Bail
- Guardian approval or court’s permission"
Etc.
Proposed translations
(French)
1 | dot | Elisabeth Richard |
Proposed translations
3 hrs
English term (edited):
bail
dot
Etant donné le peu de contexte et le fait que le document source peut avoir été traduit de l'arabe de manière approximative... Ceci n'est bien entendu qu'une supposition, mais c'est ce qui m'est venu à l'esprit immédiatement.
S'il est possible de vérifier le document d'origine, il pourrait être utile de savoir si le mot traduit est مهر (mahr), qui est le nom le plus courant du concept auquel je pense.
En fait la traduction de ce mot peut faire débat, mais les mots les plus couramment utilisés en anglais et en français dont dowry/dot. Certaines personnes estiment que ce n'est pas la bonne traduction car dans la tradition européenne, la dot est payée par la famille de la femme, tandis que dans la tradition islamique, elle est payée par la famille du mari et/ou par le mari lui-même. Donc pour faire une distinction on préfère parfois le terme de dower/douaire. Personnellement j'estime que dot convient très bien.
S'il est possible de vérifier le document d'origine, il pourrait être utile de savoir si le mot traduit est مهر (mahr), qui est le nom le plus courant du concept auquel je pense.
En fait la traduction de ce mot peut faire débat, mais les mots les plus couramment utilisés en anglais et en français dont dowry/dot. Certaines personnes estiment que ce n'est pas la bonne traduction car dans la tradition européenne, la dot est payée par la famille de la femme, tandis que dans la tradition islamique, elle est payée par la famille du mari et/ou par le mari lui-même. Donc pour faire une distinction on préfère parfois le terme de dower/douaire. Personnellement j'estime que dot convient très bien.
Note from asker:
Merci beaucoup. J'ai "dot" plus haut dans la traduction donc ça reste un mystère. J'ai un pote algérien et un pote marocain qui lisent l'arabe, je vais leur demander, l'un des deux est anglophone également...je préfère ne pas demander au client. Et de toute façon, vu le context, je pense qu'il s'agit d'un document pour faire un regroupement familial au Canada, l'époux ayant la nationalité candienne, donc tous les détails ne sont pas d'une si grande importance que ça... Pour l'histoire, je trouve dowry/dot très bien. |
Discussion
I put "unknown term" in my translation and my client was not unhappy with that.
A double translation is always a risky strategy, and one that is a bit strange when there are so many bilingual Arabic and French speakers (and readers) out there.