Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
вклад в идею
English translation:
contribution to the idea
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Mar 28, 2020 18:34
4 yrs ago
27 viewers *
Russian term
вклад в идею
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Добрый вечер. Как бы вы перевели эту фразу?
Премия за основополагающий вклад в идею, разработку и успешную реализацию научного проекта.
Спасибо.
Премия за основополагающий вклад в идею, разработку и успешную реализацию научного проекта.
Спасибо.
Proposed translations
(English)
3 +4 | contribution to the idea | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 +2 | см. | IrinaN |
Change log
Apr 11, 2020 11:01: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
contribution to the idea
IMO.
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
2 mins
|
Thank you, Oleg. Stay safe!
|
|
agree |
Turdimurod Rakhmanov
6 hrs
|
Thank you, Turdimurod. Have a great Sunday!
|
|
agree |
interprivate
21 hrs
|
Thank you, interprivate. Best regards!
|
|
agree |
Pavlo Astashonok
2 days 20 hrs
|
Thank you, Pavlo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
34 mins
см.
Fundamental contribution to the concept, development and successful implementation
Именно для научного проекта. Я бы согласилась с idea для идеи (замысла) книги, фильма и т.п.
Лексика легко проверяется.
Именно для научного проекта. Я бы согласилась с idea для идеи (замысла) книги, фильма и т.п.
Лексика легко проверяется.
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
3 mins
|
Спасибо, Михаил.
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: В исходнике - "вклад в идею". Когда "идея" проработана, ее начинают называть "концепцией". А что, если бы исходник звучал так: "вклад в идею, разработку концепции и успешную реализацию научного проекта"?
29 mins
|
agree |
The Misha
: Concept, of course. It doesn't matter what the original says. What matters is how it should be put in natural English.
13 hrs
|
Discussion
Это не более чем "идея". Если кто-то превратит эту "идею" в "концепцию" (и разместит эту концепцию в открытом доступе), польза будет всем.
Добавлю из вредности - в жизни не написала бы "идея" по-русски для сценария, книги или фильма. Это называется "замысел". Идею - только для науки. Но я же динозавр...
Соответственно, вопрос сводится к тому, можно ли "идея" перевести как "сoncept" (или при обратном переводе "concept" перевести как "идея")?
Мой ответ: МОЖНО. При этом право выбора (применительно к переводимому тексту) остается за переводчиком исходника.
IMHO, составители исходника вполне могли сформулировать свое "Положение о премиях" таким образом, чтобы оградить себя от претензий его "неоднозначным" толкованием.
Здесь важно понять, что идея — это лишь начальная стадия концепции.
https://professionali.ru/Soobschestva/restikon-internet-korp...