Apr 4, 2020 20:07
4 yrs ago
87 viewers *
English term
umbrella label
COVID-19
Non-PRO
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Buenas tardes, qué tal. Les agradeceré si me dijeran cómo traducirían esta expresión en este contecto.
"The stage magic trick is easy to see, once you grasp the tactics: Claim to have discovered a new virus. Say it is spreading and needs to be contained. Invent an umbrella label for the epidemic: COVID-19. Start pulling all sorts of people with all sorts of different conditions under the umbrella and say they're all "cases." Use a diagnostic test that will automatically turn out many verdicts of "infected." And you have the illusion of a pandemic."
"The stage magic trick is easy to see, once you grasp the tactics: Claim to have discovered a new virus. Say it is spreading and needs to be contained. Invent an umbrella label for the epidemic: COVID-19. Start pulling all sorts of people with all sorts of different conditions under the umbrella and say they're all "cases." Use a diagnostic test that will automatically turn out many verdicts of "infected." And you have the illusion of a pandemic."
Proposed translations
(Spanish)
References
What about the content? | John Rynne |
Proposed translations
7 hrs
Selected
nombre paraguas
Sácate de la chistera [Invéntate] un nombre paraguas para la pandemia: COVID-19. Empieza a arrastrar a todo tipo de gente con todo tipo de distintos problemas médicos bajo ese paraguas y di que todos ellos son "casos".
"Nombre paraguas" funciona bien en este caso en castellano como metáfora de denominación que engloba a muchas cosas diferentes.
Ver, por ejemplo,
el líder republicano explica que una posibilidad sería establecer un nombre paraguas bajo el ...
https://www.google.com/amp/s/www.lavanguardia.com/politica/2...
CatalunyaCaixa es un "
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2020-04-05 03:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
CatalunyaCaixa es un "
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2020-04-05 03:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
A ver si a la tercera superamos este tartamudeo telemático... ;)
CatalunyaCaixa es un "nombre paraguas" y el hecho de que...
https://www.google.com/amp/s/www.lavanguardia.com/economia/2...
la Federación era en realidad un nombre paraguas para todas las organizaciones de narcotraficantes de México.
https://books.google.es/books?id=eoA4DwAAQBAJ&pg=PT25&lpg=PT...
El tollo, un nombre paraguas
La investigación revela que la mayoría de consumidores de tollo no sabían realmente que estaban consumiendo carne de tiburón
https://peru.oceana.org/es/blog/cebiche-de-tiburon-solo-2-de...
“O Camiño do Viño”, un nombre paraguas bajo el que la entidad quiere englobar toda la promoción de O Ribeiro como destino enoturístico
https://www.galiciaenvinos.es/noticias/-la-ruta-del-vino-de-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias desde Buenos Aires. Excelente que haya brindado ejemplos tomados de internet. Buenas noches."
29 mins
etiqueta común que abarque...
sugg
+4
3 hrs
nombre genérico
le estamparán el nombre genérico de ...
Peer comment(s):
agree |
Marilina Duarte
18 hrs
|
Gracias, Marilina.
|
|
agree |
Cristina Vera Maguregui
1 day 8 hrs
|
Gracias, Cristina.
|
|
agree |
Daniel Trujillo
1 day 15 hrs
|
Gracias, Daniel.
|
|
agree |
Maria Julia Galles
15 days
|
Gracias, María Julia.
|
6 hrs
etiqueta abarcativa/rótulo abarcativo
Just another option
19 hrs
Carpa de clasificación
He escogido el término "carpa" dado que abarca a mucha más gente y estamos hablando de un término para abarcar a una gran gama de personas.
Example sentence:
Invent an umbrella label for the epidemic: COVID-19
Inventar un término a modo de carpa de clasificación: COVID-19
1 day 2 hrs
término genérico y difuso
Me parece que "término genérico y difuso" incluye todo el significado de "umbrella label" según se ha usado en el pasaje citado.
Reference comments
2 days 10 hrs
Reference:
What about the content?
This looks like the work of a nutjob. Are you translating it on your own initiative or is this a paid job? Why should we help spread this sort of rubbish? (The text is available online at several sites, which also carry articles about pseudo-science stuff such as orgone). I'm not going to link to them here.
Something went wrong...