Apr 10, 2020 08:06
4 yrs ago
20 viewers *
English term
lobby feed
English to French
Tech/Engineering
Music
Audio mixers
Audio mixers manual:
Aux Send Level Control -
Creates a post master level control mix of input channels to send to alternate applications including assisted listening systems, lobby feeds, artist/speaker monitor systems.
Other example with "lobby" :
This output is intended to feed assisted hearing or lobby audio systems or any other system requiring a summed LCR output.
Aux Send Level Control -
Creates a post master level control mix of input channels to send to alternate applications including assisted listening systems, lobby feeds, artist/speaker monitor systems.
Other example with "lobby" :
This output is intended to feed assisted hearing or lobby audio systems or any other system requiring a summed LCR output.
Proposed translations
(French)
4 -1 | système de sonorisation (d'une salle) | Christophe Pion-Chozenon |
3 | départ (vers) foyer | Tony M |
3 -1 | sonorisation de hall (ou du foyer) | Antoine Dequidt |
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
système de sonorisation (d'une salle)
Je pense qu'on peut ici traduire "lobby feed" comme "lobby audio system" et traduire par "système de sonorisation" sans préciser "d'une salle"
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: It's not the actual sound system itself, but just the label on an outgoing signal feed destined for that location. And 'lobby' is not 'salle' — it actually opposes 'salle' (e.g. in a typical theatrical context: auditorium vs. foyer) / Pls see discussion
8 mins
|
I agree with you that "départ" is the exact term for "feed", but "lobby", given the lack of context, could refer to something other than a theatre, e.g. a hotel, restaurant or other environment, couldn't it?
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins
départ (vers) foyer
Declined
Context is lacking: by the other temrs, it seems we may guess this is some kind of theatre, perhaps, in which case, the 'lobby' is the 'foyer'; however, in other contexts, like a hotel, for example, it might be 'hall', 'entrée', etc.
Feed here clearl refers to an outgoing signal feed, for which the usual term is a 'départ' — it probably isn't necessary to add 'signal' in FR, as it is as implicit here as in EN.
Feed here clearl refers to an outgoing signal feed, for which the usual term is a 'départ' — it probably isn't necessary to add 'signal' in FR, as it is as implicit here as in EN.
-1
1 hr
sonorisation de hall (ou du foyer)
Declined
Suggestion.
traduction estimée d'après le contexte. (lobby audio system)
traduction estimée d'après le contexte. (lobby audio system)
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: It's not the actual sound system, but just the label on an outgoing signal feed destined for that location.
1 hr
|
Discussion
Unfortunately, there's not much context to add, it's an audio mixer owner's manual, describing the buttons. Nothing more... Here's a last paragraph with the term "lobby".
Auxiliary Output Level Control
This knob adjusts the mixed auxiliary output levels of the mixer and has a control has a range of from cut-off to +10dB of gain above unity. This output is intended to feed foldback systems (artist/presenter monitor system), assisted hearing or lobby audio systems where a mix balance of other than the main Left - Center - Mono output is desired.
Thanks again!
But as I said, the 'lobby' will be as distinct from the 'hall/auditorium' etc., so I don't believe 'salle' is appropriate here — especially as the term may well be needed elsewhere in the text.
I did try to cover these very points in my answer, explaining to Asker why more context would make it easier to find the right terms — without wanting to complicate things unduly by seeking to discuss every conceivable option!