Apr 16, 2020 08:38
4 yrs ago
26 viewers *
English term
not liable for payment in respect of or completion of tenancies
English to Spanish
Law/Patents
Human Resources
hola, buenos días:
os dejo el contexto:
xxxx is not liable for payment in respect of or completion of tenancies if there is no access to the holiday home due to other unusual/extraordinary events or circumstances, e.g. flooding, snow, forest fire, landslide or the like, regardless of whether the unusu-al/extraordinary events or circumstances were foreseeable at the time the agreement for holi-day home intermediary services or a tenancy was entered into and even if these conditions cannot be characterised as force majeure.
entiendo las palabras pero no el sentido.
muchas gracias
os dejo el contexto:
xxxx is not liable for payment in respect of or completion of tenancies if there is no access to the holiday home due to other unusual/extraordinary events or circumstances, e.g. flooding, snow, forest fire, landslide or the like, regardless of whether the unusu-al/extraordinary events or circumstances were foreseeable at the time the agreement for holi-day home intermediary services or a tenancy was entered into and even if these conditions cannot be characterised as force majeure.
entiendo las palabras pero no el sentido.
muchas gracias
Proposed translations
33 mins
English term (edited):
not liable for - payment in respect of or - completion of tenancies
Selected
responsabilizarse del pago de alquiler o de formalización del contrato de arrendamiento corresp.
Not very well legally drafted in 'English': at our Madrid law office/ bufete de abogados 'in respect of' used to be our default translation for the preposition of
'por'. plus completion is highly ambiguous (see the first weblink), meaning either conveyancing-like contract completion - elevar a escritura/ formalización (quere: regularizacación) - or determination, so end of the letting.
[...] de depositar su Saldo con el proveedor bancario
autorizado y no debe responsabilizarse del pago de su Saldo bajo demanda.
cms.paypal.com
[...] your Balance with the authorized dealer bank and shall not
be liable to you for the payment of your Balance upon demand.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-04-16 13:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, because 1. even substandard drafters of legal English would tend to use de/termination for the end of a tenancy and 2. the 'canon of construction' in ENG interpretation of docs. & deeds, namely of noscitur a sociis = 'know a word(s) by the company it keeps' suggests that what is being referred to here is a beginning (AmE: closing = making as masked by the other ambiguous of conclusion of the contract) and not the end of the letting being frustrated (hecho imposible) > *if there is no access to the holiday home...*
'por'. plus completion is highly ambiguous (see the first weblink), meaning either conveyancing-like contract completion - elevar a escritura/ formalización (quere: regularizacación) - or determination, so end of the letting.
[...] de depositar su Saldo con el proveedor bancario
autorizado y no debe responsabilizarse del pago de su Saldo bajo demanda.
cms.paypal.com
[...] your Balance with the authorized dealer bank and shall not
be liable to you for the payment of your Balance upon demand.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-04-16 13:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, because 1. even substandard drafters of legal English would tend to use de/termination for the end of a tenancy and 2. the 'canon of construction' in ENG interpretation of docs. & deeds, namely of noscitur a sociis = 'know a word(s) by the company it keeps' suggests that what is being referred to here is a beginning (AmE: closing = making as masked by the other ambiguous of conclusion of the contract) and not the end of the letting being frustrated (hecho imposible) > *if there is no access to the holiday home...*
Reference:
http://eng.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/6228089-completion-of-an-agreement.html
http://www.bourgeoisfincas.com/lau/formalizacion-del-contrato-de-alquiler-o-arrendamiento/
Note from asker:
So you think it means formalización and not finalización? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
9 hrs
no será responsable de pagar el alquiler ni de cumplir el periodo de arrendamiento/el arrendamiento
Traducción:
"no será responsable de pagar el alquiler ni de cumplir [todo] el periodo de arrendamiento/de cumplir el arrendamiento en caso de que no pueda acceder a la vivienda vacacional a causa de hechos inusuales/extraordinarios... sin importar o no si tales hechos pudieron anticiparse en el momento en que se formalizó/se celebró el o ... el contrato de arrendamiento"
Explicación:
Considero que la acepción de "completion of tenancy" se refiere en este caso al cumplimiento del [acuerdo de] arrendamiento, pues posteriormente en la misma frase se dice que ya se formalizó o se celebró dicho contrato: "at the time the agreement for holiday home intermediary services ***or a tenancy was entered into***".
"no será responsable de pagar el alquiler ni de cumplir [todo] el periodo de arrendamiento/de cumplir el arrendamiento en caso de que no pueda acceder a la vivienda vacacional a causa de hechos inusuales/extraordinarios... sin importar o no si tales hechos pudieron anticiparse en el momento en que se formalizó/se celebró el o ... el contrato de arrendamiento"
Explicación:
Considero que la acepción de "completion of tenancy" se refiere en este caso al cumplimiento del [acuerdo de] arrendamiento, pues posteriormente en la misma frase se dice que ya se formalizó o se celebró dicho contrato: "at the time the agreement for holiday home intermediary services ***or a tenancy was entered into***".
Discussion
This ambiguous drafting cannot be from the UK and, if it is, the drafter is getting mixed up with mortgage and conveyancing completion.