English term
much has changed in the way cancer is regarded clinically
How would you translate 'much has changed in the way cancer is regarded clinically' into Farsi in the following text?
My own suggestion: از لحاظ بالینی، دید عموم نسبت به سرطان بسیار تغییر کرده است.
Context:
Since the Scottish Funding Council (SFC) launched its Cancer Innovation Challenge in March of 2017, much has changed in the way cancer is regarded clinically, encouraging startups to develop innovations in diagnosis and treatment.
Jun 21, 2020 18:28: Amin Zanganeh Inaloo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Zeynab Tajik, Mohsen Askary, Amin Zanganeh Inaloo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
خیلی چیزها در دیدگاه بالینی به سرطان تغییر کرده.
در نگرش بالینی به سرطان تغییرات زیادی رخ داده است
نگرش بالینی به سرطان تغییرات زیادی کرده است
Something went wrong...