Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
destorificazione
English translation:
dehistorification
Added to glossary by
Maria Hansford
Apr 21, 2020 13:07
4 yrs ago
24 viewers *
Italian term
destorificazione
Italian to English
Medical
Medical: Health Care
destorificazine: processo per cui particolari riti o pratiche tendono a liberare il singolo o il gruppo dalla realtà contingente, ricollegandolo attraverso simbologie naturali al momento delle origini.
Contesto traduzione: ...quante si sono dovute limitare a desiderare, ed invano, un rapporto con il medico, con la malattia, con la cura che non fosse nel segno della destorificazione della malattia, della cura, del corpo.
Contesto traduzione: ...quante si sono dovute limitare a desiderare, ed invano, un rapporto con il medico, con la malattia, con la cura che non fosse nel segno della destorificazione della malattia, della cura, del corpo.
Proposed translations
(English)
4 +1 | dehistorification | Fiona Grace Peterson |
4 +1 | [Some suggestions] | philgoddard |
3 | without succumbing to an ahistoric view of the disease, the cure, and the body | Michael Korovkin |
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
dehistorification
"Another novel formulation is de Martino’s idea that in the crisis of presence individuals experience “dehistorification.” Since everything is historical, losing presence—being cut off from the synthesizing process of historical becoming—is equivalent to losing history, or losing society."
https://www.journals.uchicago.edu/doi/pdfplus/10.14318/hau2....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-21 14:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
My experience with terms like these is that a literal translation is often best, if it exists, otherwise you end up tying yourself in knots trying to reinvent the wheel when there isn't really any need.
https://www.journals.uchicago.edu/doi/pdfplus/10.14318/hau2....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-21 14:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
My experience with terms like these is that a literal translation is often best, if it exists, otherwise you end up tying yourself in knots trying to reinvent the wheel when there isn't really any need.
Note from asker:
Thank you also for the reference. I was primarily looking for the term used in an academic text |
I agree. |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I didn't know it was for an academic text, but even there I believe a plain-English approach is better. The reader has to stop and work out what this unfamiliar and polysyllabic word means, which disrupts the flow of reading.
2 hrs
|
agree |
tradu-grace
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank You"
+1
44 mins
[Some suggestions]
It literally means "does not decontextualise", and that is one possible translation.
However, you could also turn it from a negative to a positive statement, and say "views them in their context" or "adopts a holistic approach to".
However, you could also turn it from a negative to a positive statement, and say "views them in their context" or "adopts a holistic approach to".
2 hrs
without succumbing to an ahistoric view of the disease, the cure, and the body
Alternatively (more positovely):
without losing sight of the historic context of the disease, the cure, and the body.
without losing sight of the historic context of the disease, the cure, and the body.
Discussion
There may be a problem with that, because "historification" is a fairly well-known term invented by Brecht, meaning that a play is set in a historic context different from its own. Hence, dialectically, "dehistorification" may be read – especially by theatre buffs and theorists – as setting the play back into its own historic context/period.
What may be construed as even more problematic is that what with "historification" being so firmly grounded in the theatre-criticism glossary, in the medical-epidemiological context "dehistorification" may sound awkward or at least too "poetic/mataphoric". It's like tonnes of Hollywood remakes today: "dehistorifying" old films and even plays... or like calling the COVIT19 pandemics a dehistorification of Camus' "Plague"...
Sorry for being so prolix... :)