Glossary entry

Norwegian term or phrase:

Oppdragsgiver

English translation:

contracting/awarding authority

Added to glossary by brigidm
Apr 5, 2004 15:58
20 yrs ago
14 viewers *
Norwegian term

Oppdragsgiver

Norwegian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Oppdragsgiver" er i dette tilfellet de helseforetakene som sender ut en tilbudsinnbydelse (et konkurransegrunnlag) for å få tilbud, slik at de senere kan inngå en rammeavtale for levering av varer.

Muligens kunne man bare skrive "we", men det blir i hvert fall litt uhøytidelig.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 6, 2004:
Ordet "oppdragsgiver" forekommer flere steder i teksten og tilsvarer n�rmest "vi".
Jeg er litt usikker p� om man kan bruke "authority". Saken f�res av HINAS - Helseforetakenes Innkj�psservice A/S p� vegne av 4 regionale helseforetak. HINAS er et aksjeselskap, men eies av landets 5 regionale helseforetak, som igjen eies av staten.

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

awarding/contracting authority

Fra det jeg har sett, er navnet på oppdragsgiveren ofte brukt, men andre alternativer er "the awarding authority" (they "award" the contract) eller "the contracting authority". Jeg fant noen eksempler innenfor konteksten det her er snakk om, altså helsemyndigheter.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2004-04-13 07:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

Er du redd for at \"authority\" slik det brukes i denne kontekst, må tilsvare en norsk form for statlig organ/myndighet? For i denne konteksten har ordet \"authority\" en betydning som går mer i retning av \"those who have the authority to award the contract\", altså de som bestemmer hvilket bud godkjennes - aksjeselskap, helseforetak eller annet. Mitt siste valg ville falle mellom \"HINAS\", eller \"the awarding/contracting authority\".
Peer comment(s):

agree Tore Bjerkek : i'd like to boost the confidence level of this suggestion way up ;-)
8 hrs
Thank you!
agree Richard Lawson : "Contracting authority" and "contracting entity" are often used in connection with public procurement.
15 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

Principal

:o)
Peer comment(s):

agree Karen Goulding
10 mins
Thank you very much!
Something went wrong...
22 mins

(here) - leave it out!

I suggest leaving it out here, and rephrasing the sentence, because 'principals' are simply superfluous.

In this case the health suppliers are sending out an invitation to tender ...

or a rather unusual construction in English:

In this case it is the health suppliers who are sending out an invitation to tender ...

(implying that others do on other occasions, or something like that)

But otherwise I fully agree with Sven's suggestion of principal(s)
Something went wrong...
27 mins

commissioner

Oppdragsgiver translates in this context as commission giver,which in proper English is commissioner and refers to a party or body which is asking for tenders to perfom the specified work. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-05 18:45:54 (GMT)
--------------------------------------------------

If the party in question is a public body, rather than a private business, then the term commissioning authority could be used. In cases where private businesses are the oppdragsgiver, use of the word authority is not appropriate.
Something went wrong...
21 hrs

Central Purchasing Office (/Coordinating Purchasing Authority)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search