Glossary entry

English term or phrase:

make it

French translation:

que je ne puisse m'en sortir

Added to glossary by Philippe ROUSSEAU
May 2, 2020 19:59
4 yrs ago
40 viewers *
English term

make it

Non-PRO English to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
After a few days, I was constantly gasping for breath. My family was worried that I wouldn't *make it* out of the hospital"

Make what ?

Il s'agit d'une lettre de la mère à sa fille.

Ici, je comprends que sa famille croit qu'elle ne s'en sortira pas toute seule, hors des soins de l'hôpital. Est-ce bien cela ? D'avance, je vous remercie
Change log

May 4, 2020 07:27: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 5, 2020 19:55: Philippe ROUSSEAU Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Yvonne Gallagher, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Philippe ROUSSEAU (asker) May 5, 2020:
Merci à tous pour votre participation !
Florian PLATEL May 2, 2020:
Oui je traduirais comme cela moi aussi, "... que je ne puisse pas m'en sortir", je laisserais tomber "hospital"

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

que je ne puisse m'en sortir

dans le sens de ne pas survivre à la maladie
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : en effet
6 hrs
agree Sylvie LE BRAS : tout à fait d'accord
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, Inès !"
5 mins

ne l'en sortirais pas hors de l'hôpital

ainsi que vous le proposez

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2020-05-02 20:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

pardon " ne m'en …"
Peer comment(s):

neutral willy paul : je pense que c'est un contresens ici, "make it" veut clairement dire "survivre"
13 mins
Something went wrong...
+5
14 mins

(survivre) = sortir

It's more serious that that! 'make it' here means simply 'to live', i.e. long enough to leave hospital. It's nothing to do with getting better outside the hospital.
It's the same sense as "not sure I can make it to the top of this steep hill" — though here it's not dying, but simply 'succeeding in reaching'

'to make it' often = 'to succeed' or 'parvenir à...' — cf. Sinatra's song 'New York, New York': "If I can make it there, I'll make it anywhere!"
Peer comment(s):

agree willy paul : exactement !
3 mins
Merci, Willy Paul !
agree Samuel Clarisse
14 hrs
Merci, Samuel !
agree Anne Bohy
16 hrs
Merci, Anne !
agree Françoise Vogel : s'en sortir
1 day 3 mins
Merci, Françoise !
agree Yvonne Gallagher
1 day 4 hrs
Thanks, Yvonne!
Something went wrong...
+6
33 mins

(craignait que) j'y reste

On peut passer par une modulation, du genre : ma famille craignait que j'y reste...que j'y laisse la vie...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-05-02 20:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Y rester" pouvant être compris de deux façons : "mourir" ou bien "demeurer quelque temps à l’hôpital" (auquel cas, le "y" faisant référence à "l'hôpital")...
Peer comment(s):

agree Alcime Steiger : Effectivement. Une proposition : ma famille craignait que je ne sorte pas vivant de l'hôpital.
16 mins
Très bonne proposition Alcime Steiger. Merci!
agree Sandra Mouton
12 hrs
Merci :)
agree Françoise Vogel
23 hrs
Merci !
agree Sylvie LE BRAS : très bien aussi
1 day 12 hrs
Merci !
agree Geneviève Granger : Effectivement, comme la proposition d'Alcime.
2 days 18 hrs
Merci :)
agree GILLES MEUNIER
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search