Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make it
French translation:
que je ne puisse m'en sortir
English term
make it
Make what ?
Il s'agit d'une lettre de la mère à sa fille.
Ici, je comprends que sa famille croit qu'elle ne s'en sortira pas toute seule, hors des soins de l'hôpital. Est-ce bien cela ? D'avance, je vous remercie
4 +2 | que je ne puisse m'en sortir | Inès Hassan |
4 +6 | (craignait que) j'y reste | Goumiri Abdennour |
3 +5 | (survivre) = sortir | Tony M |
4 | ne l'en sortirais pas hors de l'hôpital | Maïté Mendiondo-George |
May 4, 2020 07:27: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 5, 2020 19:55: Philippe ROUSSEAU Created KOG entry
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Yvonne Gallagher, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
que je ne puisse m'en sortir
agree |
Françoise Vogel
: en effet
6 hrs
|
agree |
Sylvie LE BRAS
: tout à fait d'accord
19 hrs
|
ne l'en sortirais pas hors de l'hôpital
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2020-05-02 20:05:39 GMT)
--------------------------------------------------
pardon " ne m'en …"
neutral |
willy paul
: je pense que c'est un contresens ici, "make it" veut clairement dire "survivre"
13 mins
|
(survivre) = sortir
It's the same sense as "not sure I can make it to the top of this steep hill" — though here it's not dying, but simply 'succeeding in reaching'
'to make it' often = 'to succeed' or 'parvenir à...' — cf. Sinatra's song 'New York, New York': "If I can make it there, I'll make it anywhere!"
agree |
willy paul
: exactement !
3 mins
|
Merci, Willy Paul !
|
|
agree |
Samuel Clarisse
14 hrs
|
Merci, Samuel !
|
|
agree |
Anne Bohy
16 hrs
|
Merci, Anne !
|
|
agree |
Françoise Vogel
: s'en sortir
1 day 3 mins
|
Merci, Françoise !
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 day 4 hrs
|
Thanks, Yvonne!
|
(craignait que) j'y reste
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-05-02 20:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Y rester" pouvant être compris de deux façons : "mourir" ou bien "demeurer quelque temps à l’hôpital" (auquel cas, le "y" faisant référence à "l'hôpital")...
agree |
Alcime Steiger
: Effectivement. Une proposition : ma famille craignait que je ne sorte pas vivant de l'hôpital.
16 mins
|
Très bonne proposition Alcime Steiger. Merci!
|
|
agree |
Sandra Mouton
12 hrs
|
Merci :)
|
|
agree |
Françoise Vogel
23 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Sylvie LE BRAS
: très bien aussi
1 day 12 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Geneviève Granger
: Effectivement, comme la proposition d'Alcime.
2 days 18 hrs
|
Merci :)
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
4 days
|
Discussion