May 4, 2020 10:10
4 yrs ago
26 viewers *
espagnol term
Compromiso con el objetivo de fomentar
espagnol vers français
Autre
Droit : contrat(s)
Hola,
Se trata de la Declaración de Principios de una empresa.
La empresa XXXX hace público su compromiso con el objetivo de fomentar y matener .....
Me parece una construcción de frase rara...
No entiendo muy bien si hay que entender:
La société XXXX manifeste son engagement dans le but de promouvoir et maintenir...
o bien
La société XXXX manifeste son engagement en faveur de l'objectif de promouvoir et maintenir....
No sería más sencillo poner : hace público su compromiso de fomentar..... "con el objetivo" me parece extraño aquí...
Gracias por vuestros comentarios,
Saludos,
Anna
Se trata de la Declaración de Principios de una empresa.
La empresa XXXX hace público su compromiso con el objetivo de fomentar y matener .....
Me parece una construcción de frase rara...
No entiendo muy bien si hay que entender:
La société XXXX manifeste son engagement dans le but de promouvoir et maintenir...
o bien
La société XXXX manifeste son engagement en faveur de l'objectif de promouvoir et maintenir....
No sería más sencillo poner : hace público su compromiso de fomentar..... "con el objetivo" me parece extraño aquí...
Gracias por vuestros comentarios,
Saludos,
Anna
Proposed translations
1 heure
Selected
son engagement dans le but de promouvoir
hace público= a décidé d'exprimer/fait part de son engagement etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
1 heure
La société XXX s'engage aux termes des présentes à promouvoir et...
Estoy de acuerdo con Martine Joulia, podría haberse redactado de otra forma más clara. Dado que se trata de una declaración y salvo que por algún motivo no lo permita el texto, yo optaría por "verbalizar" la acción principal y añadir simplemente "aux termes des présentes" para dejar claro que es en virtud del acto/documento en cuestión.
1 heure
son engagement dans la promotion et la préservation/le maintien
je pense qu'il faut s'éloigner ici de l'infinitif qui me semble plus fluide en français,
Discussion