Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ramener ces formes à des notions exprimables, explicables.
English translation:
Transform these forms into notions that could be expressed and explained.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-05-08 08:55:27 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
ramener ces formes à des notions exprimables, explicables.
"Après avoir découvert ces mondes aux formes parfaites, tels des fractales à la complexité infini, l’intérêt pour la géométrie sacrée arrive rapidement, comme une tentative de ramener ces formes à des notions exprimables, explicables"
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Transform these forms into notions that could be expressed and explained.
agree |
Tony M
: Maybe not quite... To start with 'transform ... forms' is inelegant, as well as being arguably inaccurate; and then the use of the conditional 'could' seems a curious way to handle FR '-able'. But this is the best option on the table so far!
19 mins
|
Yes, we can use "can". Thank you
|
|
agree |
Philippa Smith
: I'd use "can be"...
21 mins
|
Yes, we can use "can". Thank you
|
|
agree |
Said Elbelghiti
: That seems a fair translation for it
22 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Carol Gullidge
: ..."can" :)
1 hr
|
yes thank you
|
|
agree |
EirTranslations
3 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Daryo
: or "concepts"
4 hrs
|
Thank you
|
reduce these forms to expressible ideas, which can be elucidated
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-05-04 15:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.khanacademy.org/humanities/ap-art-history/later-...
neutral |
Tony M
: I would take issue with 'reduce' to convey 'ramener', which seems rather 'réducteur', and also with turning it into an inelegant subordinate clause using 'which'. I can't say I'm very comfortable with 'expressible' either. Yes, I do have.
10 mins
|
Do you have any experience translating art texts, like I do (and a lot of it)? And I can't? https://www.vocabulary.com/dictionary/expressible
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: Translation loss in that it doesn't flow as nicely as the ST, nor quite as accurate as it could be. A mon avis, Tony a raison !//?!
1 hr
|
No he doesn't.
|
|
agree |
SafeTex
: I think "reduce" is actually the best verb.
2 hrs
|
Thanks, SafeTex.
|
|
agree |
Lyle Translations
: I agree broadly, you could use an adjective like 'explicable' or 'explainable' if you wanted to avoid the 'which can...' structure.
2 hrs
|
Thanks, and point well taken.
|
|
agree |
Nicole Acher
: Well phrased, in my opinion.
2 hrs
|
Thanks, Nicole, and your comment definitely well taken!
|
|
agree |
Joshua Parker
: I quite like this. I think "reduce" is good here (perhaps your best bet for the verb). I'm not too keen on splitting "exprimables" and "explicables" (I'd try to keep them together either as adjectives or within one sub. clause), but I think it works OK.
3 hrs
|
neutral |
Daryo
: re "specialising in art": FYI fractals are pure maths - so what's your experience with maths? Or with logic, as you rearranged the logical links in the ST in a rather illogical way // The "artistic" aspect of fractals is just "collateral benefit".
4 hrs
|
Please read what I entered as the translation. "Fractals" clearly does not appear as part of it.It's illogical for you to carry on in a bombastic way about something that I didn't even mention as part of my translation of the phrase.
|
|
agree |
ph-b (X)
: Not for me to discuss your choice of words, but "reduce... to..." is the right idea. See discussion.
14 hrs
|
Thank you, ph-b.
|
to infuse these forms with tangible expression
neutral |
Tony M
: Like the style! But a little worried about getting away from the original meaning, which I think is almost the reverse of 'infuse' — to me, it is more about getting some highly abstract notion down in a more concrete form.
20 mins
|
instill?
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: agree with Tony; I also like the style, but feel it is a tiny bit over translated (I think!)
57 mins
|
how about...with a little change in syntax..."give concrete expression to these forms"
|
|
agree |
Jennifer White
: actually I agree with this rendition. This what it means. Some of these other answers are too wordy and clumsy IMO.
2 hrs
|
thank you Jennifer
|
|
neutral |
Daryo
: fractals are already "tangible" - especially in the form in which they are usually presented - in graphic form (as opposed to the mathematical formulas used to generate fractals)
1 day 8 hrs
|
condense these forms into expressible, explainable concepts.
agree |
Daryo
: "condense" maybe, but " into expressible, explainable concepts" is spot on.
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
ph-b (X)
: Not for me to discuss your choice of words, but "condense... into..." is the right idea. See discussion.
12 hrs
|
Thanks for your input.
|
|
agree |
Tony M
14 hrs
|
Thanks Tony.
|
|
agree |
Saro Nova
: I like "concepts" a lot here. Maybe "return", or "bring back to" instead of "condense"
14 hrs
|
Thanks, yes I think 'bring back to' would be fine, or 'restore' could be another option.
|
|
agree |
Carol Gullidge
14 hrs
|
Thank you, Carol.
|
Render these forms more (explicit /explicable)
agree |
Tony M
: Certainly agree with the verb, if some misgivings about the rest
29 mins
|
agree |
Jennifer White
: Like this one too.
1 hr
|
agree |
Jane F
9 hrs
|
agree |
SafeTex
: i've already given an agree but this is even better
14 hrs
|
Thank you!
|
bring these forms back to expressive and explicable notions.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-05-05 15:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
RETURN* instead of bring... back
neutral |
Tony M
: I think the notion of 'returning /bringing back to' is taking this the wrong way, for the reasons stated by Ph_B in the discussion — this is not about taking them back to some state they were in before, it's a more subtle musage of the verb in FR.
22 hrs
|
... an attempt at translating those concepts into communicable, explainable notions.
For "ramener" - I chose "translate" so as not to be repetitious, but you could use "express", and numerous synonyms of that word, here, too.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2020-05-06 19:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
How about ...
"...breaking down those concepts into communicable, explainable notions." ?
agree |
Tony M
: Yes, I think 'translate' works well here.
12 hrs
|
thanks Tony -
|
|
agree |
Saro Nova
: I like this also, just that I feel the idea of "ramener", as in to "return to" is missing
13 hrs
|
you're right, I like Hugues' entry listing the Robert's definition of "ramener", as sort of like "bringing it back down to earth", which seems appropriate for this context.
|
Discussion
As you say, the idea is very much more 'boils down to' or 'comes down to' — neither of which, sadly, would be in the right register here.
I think we have some good suggestions here, even though I stand by my objections to certain others, for exactly the reasons we've both been saying.
But as another user has mentioned, to use 'reduce' in EN is perhaps more problematic — certainly, we have the notion of 'simplify' or 'bring down to the viewer's level'; but there is a tendency to read a negative connotation into this, with the sense of 'diminish', which I feel would be highly unwelcome here, unless we are seeking to patronise viewers of this work: "The artist thought it would be too complicated for you to understand, so they have sought here to simplify it to make it easier for you"!
Although it helps us understand the sense, we should perhaps not lose sight of the fact that the writer elected to use 'ramener' rather than 'réduire', which was after all available to them in FR.
'steer back' would not really be right here — it suggests more returning something to a state it was already in before, maybe 'putting something back on track' — think more 'réorienter'...
Is "steer back" totally awkward?
En ce qui concerne mon "problème", je cherche juste une formulation intéressante, qui "sonne EN", et qui rende la traduction un peu créative.