Glossary entry

English term or phrase:

improve your game

German translation:

sich verbessern, besser werden

Added to glossary by Thomas Pfann
May 27, 2020 13:57
3 yrs ago
32 viewers *
English term

improve your game

English to German Social Sciences Sports / Fitness / Recreation Fitness Club
This is about a fitness club. After all the benefits and membership info, it says:

The perfect place to improve your game

"Spiel verbessern" macht doch hier keinen Sinn, oder?


Eher so im Sinne von "fit werden" Übersetzung darf frei sein. Danke für eure Vorschläge.
Change log

May 27, 2020 21:25: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

May 29, 2020 08:50: Thomas Pfann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/10796">aykon's</a> old entry - "improve your game"" to ""in Form kommen/bleiben""

Discussion

Lioba Multer May 29, 2020:
It could even refer to a real game, in case this fitness club offers team sports.
Thomas Pfann May 28, 2020:
improve your game Die Phrase „to improve your game“ (auch „raise your game“/„up your game“) heißt ganz allgemein „besser werden“. Das kann sich je nach Kontext auf alles Mögliche beziehen – auf Sprachkenntnisse, Verhandlungstechnik, Selbstbewusstsein, Smalltalk, Philatelie, Koch- oder Verführungskünste, die Fähigkeit, im Supermarkt Schnäppchen zu erkennen, und, und, und.

Im Kontext des Fitnessstudios passt Fitness, glaube ich, recht gut.
Axel Dittmer May 27, 2020:
Klingt nicht nach allgemein 'fitter zu werden'. 'Game' bezieht sich normalerweise auf einen bestimmten Sport. Es gibt Leute, die in ein Fitnessstudio gehen, um spezielle Übungen für ihre Sportart zu machen...believe it or not;-)
Also 'um dein Spiel zu verbessern' ist gar nicht so falsch. Auch Golfer können in einem Fitnessstudio an ihrem Schwung arbeiten.

'Du möchtest dein Spiel verbessern? Da bist du bei uns genau richtig'

Eckart Jurk May 27, 2020:
Etwas mehr Kontext könnte vielleicht helfen.
Karin Redclift May 27, 2020:
Image verbessern, aufpolieren Meiner Meinung nach geht es bei “improve your Game” Um mehr als nur das Fitnesslevel. Es geht um den ganzen ersten Eindruck den man macht, in der Arbeit, beim Daten usw.
Ohne mehr Text zu kennen würde ich den Ausdruck allgemeiner übersetzen.
Eckart Jurk May 27, 2020:
Falls "game" hier diese Bedeutung tatsächlich haben sollte, muss es "Fitnessniveau" oder vielleicht auch "-level" haben. (...nivel gibt es nicht.)

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

in Form kommen/bleiben

In Form kommen oder in Form bleiben passen hier wohl ganz gut. Vielleicht eher „bleiben“, denn „in Form kommen“ klingt nach recht niedrigem Einstiegslevel und könnte den Eindruck erwecken, dass vor allem Menschen angesprochen, werden die (noch) nicht fit sind.

Ein paar Formulierungsvorschläge:
Der richtige/ideale Ort, um in Form zu bleiben.
Bei uns bleiben Sie in Form.
Hier bleiben Sie in Form.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Mit/Bei uns laufen Sie zur Hochform auf. / Oder das Ganze mit der Du-Anrede - hatten wir ja kürzlich erst.
39 mins
Auch eine gute Idee. Und ob du oder Sie, spielt hier ja keine Rolle. Das hat aykon zu entscheiden (bzw. schon lange entschieden) und kann je nach Bedarf jeden Du-Vorschlag auf Sie ummünzen oder umgekehrt.
agree Veronika Neuhold : Mir gefällt Steffens Vorschlag auch sehr gut.
4 hrs
agree Gudrun Wolfrath
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe "rundum in Form bleiben" genommen. Danke!"
21 mins

dein Fitnessnivel zu steigern

vielleicht

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-05-27 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

"fitness" ist (leider) eingedeutscht worden und wenn es dir nicht zusagt, könntest du evtl. "Kondition" benützen

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-05-27 14:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

also vielleicht "deine Kondition aufzubauen"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-05-27 14:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

das gefällt mir besser, aber"Fitness/Fitneß ist durchaus gängig, also...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2020-05-27 14:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

und noch ein Vorschlag: physische Konditionierung
Peer comment(s):

neutral Caro Maucher : Fitnessniveau oder -level find ich okay, das ist längst kein Denglisch mehr. Antwort 1 find ich also passend. Aber Fitness ist mehr als nur Kondition, und Konditionierung ist nochmal was ganz Anderes.
1 hr
Something went wrong...
6 hrs

Hier holen Sie das Beste aus sich heraus.

Warten Sie nicht länger und holen Sie das Beste aus sich heraus.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-05-28 08:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

@aykon

Ein Wiener Fitnessstudio wirbt mit: "Wir heißen jeden Ihrer 656 Muskeln willkommen". Falls du noch an der Einleitung feilst ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search