May 28, 2020 09:22
3 yrs ago
46 viewers *
French term

de but en blanc

Non-PRO French to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Extrait

"Et si vous êtes tous si surpris lorsque quelque chose vous arrive, et que vous avez l'impression que ce n'est pas ce que vous vouliez, il est très possible que cela soit simplement dû à la confusion de vos propres intentions : vous ne savez pas ce que vous voulez, il vous serait surement bien ardu de le définir clairement si cela vous était demandé de but en blanc"

Just to remind, "de but en blanc" here means "to say / ask something suddenly, in a direct manner, without warning". And I'm wondering if there could be a English phrase to render that

Thank you all
Change log

May 28, 2020 14:34: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 28, 2020 14:45: philgoddard changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Katia Tolone, mchd, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

out of the blue, outright

to spring something on somebody, to ask point-blank/outright
Peer comment(s):

agree Nicky Over : I think "out of the blue" sounds good. It has the idea of having no warning.
2 mins
agree SafeTex : both are fine
33 mins
agree Mollie Milesi : Point blank or outright would be excellent. The others, not so much.
2 hrs
agree Yvonne Gallagher : agree ONLY with "out of the blue"
5 hrs
agree Paul Stevens : I also like "out of the blue"
5 hrs
agree katsy : out of the blue is my preference
9 hrs
agree Lara Barnett
11 hrs
agree AllegroTrans : out of the blue
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Shilpa! "
+1
22 mins

off the top of your head - off the cuff

other options

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2020-05-28 09:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

this is from the other end of the telescope - if you were asked to do so off the cuff
Peer comment(s):

agree Cathy Rosamond : I like off the cuff.
3 hrs
neutral Yvonne Gallagher : wrong end of telescope. Someone else asking you...
4 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

unexpectedly/ suddenly/without prior notice

I think it looks like it also means 'without prior notice'.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-05-29 08:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

En anglais 'off the cuff' peut vouloir dire qu'il l'a dit comme si les mots lui étaient arrivés de sa propre manche. Une autre possibilité pour traduire la phrase idiomatique est 'out of the blue' comme si cette phrase-là lui était arrivée du ciel. En cas où les phrases idiomatiques en anglais peuvent porter un petit peu d'un reproche j'ai choisi 'unexpectedly' comme 'inattendu'.
Example sentence:

Il vous serait durement bien ardu de le définir clairement si vous cela était demandé de but en blanc.

You would definitely find it difficult to clearly define it, if you were asked unexpectedly.

Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : asker is looking for a match for the French idiomatic expression
2 hrs
As matches for the French idiomatic expression 'off the cuff', 'out of the blue' and 'outright' are OK, but 'from the top of his head might be better'.
neutral philgoddard : Once again, you're not reading the question or the previous answers.
2 hrs
As matches for the French idiomatic expression 'off the cuff', 'out of the blue', 'outright' are OK, but 'from the top of his head' might be better.
agree Wolf Draeger : If Asker wants an expression then "point-blank" is closest but "suddenly" is absolutely fine.
2 days 3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

dictionaries (two among others)

Robert-Collins (paid online subscription)
d (locutions)
♦ de but en blanc : suddenly ; point-blank ; just like that*
■ il me demanda de but en blanc si… : he asked me point-blank ou straight out if…

Larousse (free online)
de but en blanc
locution adverbiale
[demander] point-blank, suddenly
[rétorquer] bluntly
demanda-t-elle de but en blanc she suddenly asked
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/but/1...
Peer comments on this reference comment:

agree mchd
1 hr
agree philgoddard
2 hrs
agree Jennifer White
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search