May 29, 2020 13:14
3 yrs ago
35 viewers *
French term

validation de témoins

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Etude de faisabilité
Ainsi, les diagnostics, relevés, prises de côtes, réalisation et validation de témoins, etc…devront être menés pendant la période de conception
Proposed translations (English)
3 +1 validation of samples

Discussion

mchd May 29, 2020:
@ chris collister oui, c'est cela ! ces petites languettes de métal souvent qui servent à mesurer l'évolution d'une fissure dans un ouvrage maçonné.
chris collister May 29, 2020:
Indeed. A "témoin" can also be an indicator light, or one of those little plastic strips glued over a crack in masonry to see if it has moved. Wind turbine test sites sometimes use so-called "tatter flags" to give a very rough indication of average wind speed over a period of time. This would also be a "témoin".
philgoddard May 29, 2020:
This may be a red herring, but Reverso gives 'telltale" in a construction context.
http://dictionary.reverso.net/french-english/témoin
I'd never heard of this, so I looked it up in Webster's, which says "a device for indicating or recording something, such as a wind-direction indicator".

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

validation of samples

It's a bit tricky, as 'témoin' is ambiguous in FR, and can refer to anything from a mock-up of a space to act like a 'show flat' etc. to the structural testing performed on concrete!

Hence why you are almost obliged to use something non-committal in EN, unless you get any mre details of what exactly is involved. 'Samples' more or less covers all the bases, though could try a two-term solution like 'A and B' if you feel it is helpful and will fit in.


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2020-05-29 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

The trouble is, 'témoin' covers very many things in FR, many of which do'nt have a separate dedicated term in EN
A 'maison / appartement témoin' will be a 'show house / flat'
A 'témoin' used to reveal movement in a structure for example (but also, if goods have been subjected to undue shocks or temperature, etc.) is a 'tell-tale'.
A 'témoin' used to prove the strength of poured concrete etc. will often be a 'test sample'
In none of these case is there really any true sense of 'échantillonner'.
Peer comment(s):

neutral mchd : il s'agit de témoins, pas d'échantillons ! Ce n'est pas plus un "exemple"!
2 mins
That is the problem with the ambiguity in FR; and 'sample' in EN doesn't ONLY mean 'échantillon', in many areas it has exactly this sense of 'témoin' (as an 'example' or 'proof' or 'indicator' of something)
agree Libby Cohen : If témoin here means the chosen type, or type under observation, "sample" should work in this context.
8 hrs
Thanks, Libby! I think it's one of the few words that is broad enough to cover everything without being too specific.
neutral SafeTex : I don't think 'sample' really covers it all as mchd also said. I think we need a number of words here with 'samples' like 'measurements', 'drawing' etc.
17 hrs
It DOES "cover it all", inasmuch as we do not have more context to know what needs to be covered. Any other solutions as you suggest amount to over-interpretation, and certain of them might be downright wrong.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search