This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 4, 2020 03:03
3 yrs ago
38 viewers *
French term
campé en croix
French to English
Law/Patents
Other
Haitian court record
This is from a court record from Haiti. It is basically a sworn statement used (I believe) to establish credible fear in support of an asylum application.
Aujourd'hui [date]
Par-devant Nous, [name], suppléant juge de paix [...]
A comparu la dame XXX [...] laquelle nous a déclaré ce qui suit :
Magistrat,
Qu'ayant appris qu'on menace de deporter le nommé YYY dans le pays.
Que se trouvant dans l'ultime obligation de le prendre sous ma responsabilité parce que n'ayant aucune possibilité de l'abriter, j'ai **campé en croix** à son arrivée dans le pays. D'autant plus, ... [she goes on to describe the insecurity and problems posed by COVID-19].
In fact, I'm struggling to make sense of that whole section (after "Magistrat"), which I believe is very poorly written in French (it would be in France, at least).
At the very least, I expect it should read: "Ayant appris... et *me* trouvant dans l'ultime obligation..., je n'ai aucune possibilité..."
As for "campé en croix", perhaps it refers to cramped conditions ("j'ai dû dormir les bras croisés..."), although "les bras en croix" would normally mean the opposite (outstretched), so I don't know.
Thoughts? Into U.S. English.
Aujourd'hui [date]
Par-devant Nous, [name], suppléant juge de paix [...]
A comparu la dame XXX [...] laquelle nous a déclaré ce qui suit :
Magistrat,
Qu'ayant appris qu'on menace de deporter le nommé YYY dans le pays.
Que se trouvant dans l'ultime obligation de le prendre sous ma responsabilité parce que n'ayant aucune possibilité de l'abriter, j'ai **campé en croix** à son arrivée dans le pays. D'autant plus, ... [she goes on to describe the insecurity and problems posed by COVID-19].
In fact, I'm struggling to make sense of that whole section (after "Magistrat"), which I believe is very poorly written in French (it would be in France, at least).
At the very least, I expect it should read: "Ayant appris... et *me* trouvant dans l'ultime obligation..., je n'ai aucune possibilité..."
As for "campé en croix", perhaps it refers to cramped conditions ("j'ai dû dormir les bras croisés..."), although "les bras en croix" would normally mean the opposite (outstretched), so I don't know.
Thoughts? Into U.S. English.
Proposed translations
(English)
2 +1 | took up the crusade | David Hollywood |
3 | camped/retained in border crossing | Juan Arturo Blackmore Zerón |
References
camper / croix | Alain Pommet |
Proposed translations
+1
30 mins
took up the crusade
maybe totally on the wrong track here but from the overall context maybe...
Note from asker:
What makes you think that? |
Peer comment(s):
agree |
EirTranslations
5 hrs
|
agree |
Anais Devenish
: reiterated to help him/her
1 day 4 hrs
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: pure guesswork and wrong
2 days 13 hrs
|
15 hrs
camped/retained in border crossing
I think this is the idea..
Retained/mantained in border crossing quarantine.
Retained/mantained in border crossing quarantine.
Peer comment(s):
agree |
Anais Devenish
: remained in quarantine (balance/equilibrium) when he/she arrived.
13 hrs
|
Gracias Anais!
|
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: really??
1 day 22 hrs
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
camper / croix
Tout au plus peut-on noter l’utilisation du mot « même » comme interjection (courante aux Antilles) et celle du mot « camper » (dérivé de « se camper ») pour signifier à la fois « rester debout » et « s’arrêter », comme dans le kreyòl actuel.
https://www.cairn.info/revue-annales-2013-1-page-109.htm
"en" is old-fashioned/formal French for "à" + place name
Croix-des-Bouquets (a place in Haiti)
https://en.wikipedia.org/wiki/Croix-des-Bouquets,_Ouest
So could it mean "stopped at Croix-des-Bouquets"? Clutching at straws I know!
Que, probably shorthand for Considérant que = whereas in the sense of taking into consideration the fact that
https://www.cairn.info/revue-annales-2013-1-page-109.htm
"en" is old-fashioned/formal French for "à" + place name
Croix-des-Bouquets (a place in Haiti)
https://en.wikipedia.org/wiki/Croix-des-Bouquets,_Ouest
So could it mean "stopped at Croix-des-Bouquets"? Clutching at straws I know!
Que, probably shorthand for Considérant que = whereas in the sense of taking into consideration the fact that
Note from asker:
Thanks. This is helpful. I did actually consider the possibility it might be referring to Croix-des-Bouquets. That may be the case, although "croix" is not written with a capital C (and capital letters are used consistently elsewhere). Interesting ref! |
Discussion
https://books.google.com.mx/books?id=lEDDDgAAQBAJ&pg=PT728&l...
Trying to make sense of it, it appears to be the case that the reason for performing this activity, whatever it may be, is that the author was unable to provide YYY with accommodation. This implies fairly clearly that the action of camper en croix did not enable the author to provide this accommodation. It might be quite instructive to see whether what she says afterwards does or does not imply anything about the living arrangements of the author and YYY.
Maybe camper en croix means "I went off (décamper?) to speak to the local priest" in Haitian idiom?
I'm joking, in the sense that we just can't know without further clues or someone from Haiti or familiar with Haitian French (I'm not sure the word "patois" is PC these days) providing insight.